Friday, November 29, 2024

Sundarakanda 1st Shlokam సుందరకాండ లో మొదటి శ్లోకము

 ||ఓమ్ తత్ సత్||

తతో రావణ నీతాయాః సీతాయాః శతృకర్షనః|
ఇయేష పదమన్వేష్టుం చారణాచరితే పథి||1-1||

ఇది సుందరకాండ లో మొదటి శ్లోకము. దీని తాత్పర్యము ఇది.

తా|| అప్పుడు శత్రువులను కృశింప చేయగల హనుమంతుడు రావణునిచే తీసికొనిపోబడిన సీతయొక్క స్థానమును అన్వేషించుటకు దేవగాయకులగు చారణులు సంచరించు ఆకాశ మార్గమున వెళ్ళవలెనని సంకల్పించెను.

అప్పలాచార్యులు గారు చెప్పినది ఈ శ్లోకములో గాయత్రీ మంత్రములోని పన్నెండవ అక్షరము "వ" కలదు అని. అదే "రావణ" లోని "వ". ఈ శ్లోకమే మహమంత్రమని పూర్వీకుల అభిప్రాయము.

ఈ శ్లోకాని కి గూఢార్థము కూడావుంది అని తత్వార్థ ప్రతిపాదకుల అభిప్రాయము.

అదే శ్రీభాష్యం అప్పలాచార్యుల వారి తత్వదీపిక లో చెప్పిన మాట.

మనపూర్వీకుల రచనలలో బాహ్యరూపములో కనబడే కథే కాకుండా అంతరార్థము కూడా ఇమిడి ఉన్నది అన్నమాట అప్పలాచార్యుల వారి ప్రథాన అంశము. మాకు కాలేజీలో అభిజ్ఞాన శాకుంతలము చెపుతూ కూడా కొన్ని సన్నివేశాలలో బాహ్యార్థము అంతరార్థము అని చెప్పేవారు. ఆయన తత్వదీపిక అదే మాటని ఉద్ఘాటిస్తుంది.

మన వేదాంతములో ముఖ్యమైన ప్రతిపాదన ఏమిటీ అంటే ఈ విథముగా చెప్పవచ్చు.

పరమాత్మ జీవాత్మ రెండూ ఒకటే అయినా అది అందరికి సులభముగా అర్థము అయ్యే మాటకాదు. ఈ రెండూ ఒకటి కాదు అనుకోడానికి ముఖ్యకారణము కామక్రోథములకి బానిస అయిన మనస్సు. ఆ మనస్సు జీవాత్మని అనేక ప్రయాసలమీద తీసుకుపోతుంది. ఏ ప్రయాసకుడికైనా ఈ మాట అర్థము కావాలి అంటే ఒక గురువు ఉండాలి. అ గురూపదేశములో ప్రయాసకుడు అధ్యయనము ఇంకా అభ్యాసము చేసి మనస్సుని అదుపులో పెట్టి కామక్రోథములను జయిస్తే అప్పుడు పరమాత్మ జీవాత్మ ఒక్కటే అన్న నిజము తెలుస్తుంది. ఈ నిజము ఎన్ని సార్లు గురువుగారు చెప్పినా కాని చివరికి తమ అనుభవ జ్ఞానము ద్వారా లభిస్తుంది.

రామాయణములో బాహ్యర్థమైనది రాముని కథ సీతా చరితము పౌలస్త్య వథ. కాని ఈ కథలే కాకుండా అంతరార్థము కూడా వుంది. అదే పరమాత్మ జీవాత్మల కలయిక.

ఇందులో రాముడు పరమాత్మ. రాముడు పరమాత్మ స్వరూపము. సీత ఆత్మ స్వరూపము. క్షేత్రములో దున్నుచుండ గా నాగటి చాలులో దొరికినది కనుక సీత అనబడెను. శరీరమనే క్షేత్రములో బుద్ధి అనే నాగటి తో తవ్వబడినప్పుడు దొరికెడిది ఆత్మ . అలా సీత ఆత్మస్వరూపము. ఈ రెండూ వేరుగా పడడానికి కారకుడు కామక్రోథములకు ఆటపట్టయిన రావణుడు. వీరి కలయికకు కారణమైన ముఖ్యుడు గురుసమానుడు హనుమ.

ఇదే సుందరకాండలోని మొదటి శ్లోకము యొక్క అంతరార్థమని అప్పలా చార్యులగారి తత్త్వదీపిక.

అదే క్రింద విచారిద్దాము:

తతః- ఆ పరమాత్మ నుండి
రావణనీతాయాః -రావణుని (కామమోహితమైన మనస్సు) చే తీసికొనపోబడిన
సీతాయాః-బుద్ధిచే బయల్పరుబడునది అయిన ఆత్మ ( సీత) యొక్క
పదం- స్థానమును
అన్వేష్టుం- అన్వేషించుటకొరకు
శతృకర్షనః - కామక్రోథములను శత్రువులని జయించినట్టి వాడు
చారిణాచరితే - పూర్వ ఋషులు ప్రవర్తించిన
పథి - మార్గమున
ఇయేష- వెళ్ళుటకు సంకల్పించెను.

ఈ శ్లోకములో జీవుని తరింపచేయగల గురువు యొక్క స్వరూపము ( శతృకర్షనః) తెలియచేయబడినది.

ఇక్కడ హనుమంతుడు భగవదనుగ్రహముచే సిద్ధుడై సంసారసాగరమును తరించి భగవదాజ్ఞచే లంక అనబడు శరీరములో ప్రవేశించి భగవత్ప్రాప్తిని కోరెడి జీవాత్మ ( సీత) ను వెదికి వాని విరోధులను నశింపచేసి జీవాత్మ పరమాత్మల కలయికకు కారణభూతుడుగా మహాపురుషుడుగా కనపడుచుండును.

సీతా రాముల కలయికే ( సీత క్షేమముగా ఉన్న వార్త) ఆత్మ పరమాత్మల కలయిక

అదే సుందరకాండ

|| ఓమ్ తత్ సత్||

|| om tat sat॥

Source: https://www.kasarabada.org/ramayanam%2097T.html

Monday, November 25, 2024

కళ్యాణ వృష్టి స్తవం, Kalyana VrushTi Stavam

 కళ్యాణ వృష్టి స్తవం

by Jagadguru Shri Adi Shankaracharya


కళ్యాణ వృష్టి స్తవం

ఈ స్తోత్రమును ప్రతిరోజు పఠించిన లక్ష్మీదేవి మన ఇంట చిరస్థాయిగా ఉండును సరస్వతి దేవి కూడా ప్రసన్నురాలై చిరాయువును కలిగించును

ఈ అనంతమైన విశ్వాన్ని ’లక్షించేది’ లక్ష్మి.

అందరూ లక్షించేది లక్ష్మిని. లక్షించడం అంటే చూడటమని అర్థం. అందరినీ తన కరుణామృతపూర్ణమైన చలువ చూపులతో ’కనిపెట్టుకుని’, గమనించి, పాలించే శక్తి - అని భావార్థం.

కనులు తెరవడాన్ని సృష్తిగా, రెంటి నడుమ ఉన్నది స్థితిగా భావించవచ్చు. పరమేశ్వర శక్తిచే జరిగే సృష్టి స్థితి లయలే ’ఈక్షణ’ శక్తిగా వేదఋషులు అభివర్ణించారు.

సర్వసాక్షియైన ఈ భగవద్దర్శన శక్తిని లక్ష్మిగా ఉపాసించడం లక్ష్మీ ఆరాధనలోని ప్రత్యేకత. అందరూ ఆనందాన్నీ, ఐశ్వర్యాన్నీ, జ్ఞానాన్నీ, ’లక్ష్యం’గా పెట్టుకొనే జీవిస్తారు.

ఇలా అందరికీ లక్ష్యమైన జ్ఞాన, ఆనంద, ఐశ్వర్యాల సాకార రూపమే ’లక్ష్మి’. ఈ దివ్యభావాన్ని సగుణంగా, లీలారూపంగా పురాణాలు వ్యక్తీకరించాయి.

భృగు ప్రజాపతి, ఖ్యాతి దంపతులకు పరాశక్తి మహాలక్ష్మిగా ఆవిర్భవించింది. జ్యోతిషపరంగా దర్శిస్తే భృగు ప్రజాపతికి ప్రధానమైన రోజు శుక్రవారం. అందుకే దీనిని ’భృగు’వారమనీ వ్యవహరిస్తారు.

భృగు పుత్రికగా లక్ష్మీదేవికి ’భార్గవి’ అని దివ్యనామం. పర్వతరాజు (హిమవాన్)పుత్రి పార్వతిలాగా భృగు పుత్రిక భార్గవి. ఈ లక్ష్మిని నారాయణుడికిచ్చి వివాహం చేశాడు భృగువు. నారాయణుడి సంకల్ప, దయాశక్తుల రూపం లక్ష్మి. విష్ణుదయనే ఆయాలోకాల్లో లక్ష్ములుగా, ఆరు ఐశ్వర్యాల రూపంగా వివిధ నామాలతో పేర్కొంటారు.

స్వర్గలక్ష్మి, భూలక్ష్మి, గృహలక్ష్మి, వనలక్ష్మి...ఇలా విశిష్ట శోభ, సంపద కలిగిన చోట్లను లక్ష్మీ స్థానాలుగా చెబుతారు. శాస్త్రాలు ప్రస్తావించిన సిద్ధలక్ష్మి, మోక్షలక్ష్మి, జయలక్ష్మి, శ్రీలక్ష్మి, వరలక్ష్మి - ఒకే లక్ష్మి తాలూకు విభిన్న రూపాలివి.

’వర’ శబ్దానికి ’కోరుకున్నది’ అని అర్థం. అందరూ కోరుకొనే సంపదలు వరాలు. వాటిని ఇచ్చేదీ, వాటి రూపంలో ఉన్నదీ వరలక్ష్మి. వారి వారి ప్రజ్ఞాస్థాయీ భేదాల రీత్యా ఒక్కొక్కరికీ ఒక్కొక్కటి వరం.

కోరినవేవి కావలన్నా భగవత్సంకల్పం లేనిదీ, ఆయన దయ రానిదీ పొందలేం. అసలు ఆనందం, సంపదలేని వస్తువును మనం కోరుకోం.

అలా మనం కోరుకునే వాటిలో ఆనందరూపంగా ఉన్నదీ, ఆనందాలను ప్రసాదించేదీ ఈ వరలక్ష్మి. వాస్తవానికి ఈ వరలక్ష్మిలో మిగిలిన అయిదు లక్ష్ములనూ సమన్వయించి చరమ నామంగా చెబుతారు.

"ప్రతి స్త్రీలోనూ లక్ష్మీ కళ ఉంటున్నది" అని ఆర్ష వాక్యం. అందుకే స్త్రీలను లక్ష్మీ రూపాలుగా ఆరాధించడం, స్త్రీలు లక్ష్మీరూపాన్ని అర్చించడం - కల్యాణవృష్టిస్తవః.

ఈ స్తోత్రమును ప్రతిరోజు పఠించిన లక్ష్మీదేవి మన ఇంట చిరస్థాయిగా ఉండును సరస్వతి దేవి కూడా ప్రసన్నురాలై చిరాయువును కలిగించును.

కళ్యాణవృష్టి స్తవః

Shloka 1

కల్యాణవృష్టిభిరివామృతపూరితాభి- -ర్లక్ష్మీస్వయంవరణమంగలదీపికాభిః | సేవాభిరంబ తవ పాదసరోజమూలే నాకారి కిం మనసి భాగ్యవతాం జనానామ్ || ౧ ||

Hey mother, which wishes in their mind,
Are not fulfilled of those lucky people,
Who are able to serve near your lotus like feet,
Which are the rains of luck full of nectar,
And which are like the lamps lit during,
The marriage of Goddess Lakshmi.

కళ్యాణములను వర్షించునవీ, అమృతముతో నిండినవీ, లక్ష్మీ స్వయముగా ప్రాప్తించు నట్టి మంగళములను చూపించునవీ, అగు నీ పాదపద్మముల సేవలచే భాగ్యవంతులైన జనుల యొక్క మనస్సునందు ఏమేమి కల్గింప బడలేదు?

Shloka 2

ఏతావదేవ జనని స్పృహణీయమాస్తే త్వద్వందనేషు సలిలస్థగితే చ నేత్రే | సాంనిధ్యముద్యదరుణాయుతసోదరస్య త్వద్విగ్రహస్య పరయా సుధయాప్లుతస్య || ౨ ||

Oh Mother, while I salute you,
My eyes hidden by the tears of joy,
And Your form as pretty as fully opened lotus,
Drenched with the great joy of nectar,
Comes before the devotee,
And both these are greatly desirable.

ఓ తల్లీ| నిన్ను నమస్కరించునపుడు కన్నులు ఆనంద బాష్పములతొ నిండుగాక. పదివేల సూర్యుల సమానమైనదీ, అమృతముతొ నిండినదీ, అగు నీ దివ్యస్వరూపము యొక్క సాన్నిధ్యము కలుగుగాక. ఇది మాత్రమే నా కోరిక.

Shloka 3

ఈశత్వనామకలుషాః కతి వా న సంతి బ్రహ్మాదయః ప్రతిభవం ప్రలయాభిభూతాః | ఏకః స ఏవ జనని స్థిరసిద్ధిరాస్తే యః పాదయోస్తవ సకృత్ప్రణతిం కరోతి || ౩ ||

There are many so called Gods in the world,
For even Brahma and others are attacked by deluge always,
But the one who falls at your feet even once,
Stays on permanently without destruction.

ఈశ్వరుడు (ప్రభువు) అను పేరును కలుషితము చేయుచూ ప్రతి జన్మము నందును వినాశమును పొందు బ్రహ్మ మొదలగు దేవతలేందరు లేరు? నీపాదములకు ఒక్కసారి ఏవడు నమస్కరించునో ఓ జననీ! వాడే స్థిరమైన సిద్దిని పొందగలడు.

Shloka 4

లబ్ధ్వా సకృత్త్రిపురసుందరి తావకీనం కారుణ్యకందలితకాంతిభరం కటాక్షమ్ | కందర్పకోటిసుభగాస్త్వయి భక్తిభాజః సంమోహయంతి తరుణీర్భువనత్రయేఽపి || ౪ ||

Oh beauty of the three cities, if your side long glance,
Drenched in the enhanced light of your mercy,
Falls on one devotee even once,
They would be as lucky as the god of love,
And they easily attract all lasses of the three worlds.

ఓ త్రిపురసుందరీ! కారుణ్యముతొ నిండినదీ, కాంతివంతమైనదీ, అగు నీ కటాక్షమును ఒక్కసారి పొంది నీ భక్తులు కోటి మన్మథసమానులై ముల్లోకములందలి యువతులను సమ్మొహ పరచుచున్నారు.

Shloka 5

హ్రీం‍కారమేవ తవ నామ గృణంతి వేదా మాతస్త్రికోణనిలయే త్రిపురే త్రినేత్రే | త్వత్సంస్మృతౌ యమభటాభిభవం విహాయ దీవ్యంతి నందనవనే సహ లోకపాలైః || ౫ ||

Oh mother who lives in the triangle,
Who lives in the three cities of micro, macro and causal body,
Who has three eyes,
The Vedas tell that your name is the sound "Hreem",
And thine perennial devotees do not have,
The fear from the soldiers of death,
And they enjoy their stay in the holy garden,
With those who take care of the world.

త్రికోణము నందు నివసించు ఓ తల్లీ! త్రిపుర సుందరీ! మూడు కన్నులు ఉన్న దానా! నీ నామమగు హ్రీంకారమునే వేదములు వర్ణించుచున్నవి. నీభక్తులు నిన్ను స్మరించుచూ యమభటుల పరాభవమును వదలి నందనవనము నందు లోకపాలులతో క్రీడించుచున్నారు.

Shloka 6

హంతుః పురామధిగలం పరిపీయమానః క్రూరః కథం న భవితా గరలస్య వేగః | నాశ్వాసనాయ యది మాతరిదం తవార్థం దేహస్య శశ్వదమృతాప్లుతశీతలస్య || ౬ ||

Oh mother, the spread of the poison drunk by Lord Shiva,
Would not have stopped at his neck but for your.
Body which is always cold due to the ever drenching nectar,
Always occupying half of His body.

ఓ తల్లీ! అమృతముతో తడిసి చల్లనైన నీ దేహము పరమేశ్వరుని అర్ధశరీరమై తాపమును చల్లార్చనిచో త్రిపురాంతకుడగు శివుడు కంఠము నిండుగా త్రాగిన గరళము యొక్క తీవ్రత ఏంత క్రూరముగా ఉండేదో కదా!

Shloka 7

సర్వజ్ఞతాం సదసి వాక్పటుతాం ప్రసూతే దేవి త్వదంఘ్రిసరసీరుహయోః ప్రణామః | కిం చ స్ఫురన్మకుటముజ్జ్వలమాతపత్రం ద్వే చామరే చ మహతీం వసుధాం దదాతి || ౭ ||

Hey Goddess, a salute at thine lotus like feet,
Makes one all knowing in an assembly,
Creates in him mastery over words,
And not only that gives him a glittering crown,
Two fans at his side and very broad country to rule.

ఓ దేవి! నీ పాదపద్మములకు చేసిన నమస్కారము సర్వజ్ఞత్వమును, సభలో వాక్పాటవమును కలిగించును. అంతేకాక మెరుస్తున్న కిరీటమును, ఉజ్జ్వలమైన తెల్లని గొడుగును, రెండు పక్కల వింజామరలను, విశాలమైన భూమిని (రాజ్యాధికారమును) ఇచ్చును.

Shloka 8

కల్పద్రుమైరభిమతప్రతిపాదనేషు కారుణ్యవారిధిభిరంబ భవాత్కటాక్షైః | ఆలోకయ త్రిపురసుందరి మామనాథం త్వయ్యేవ భక్తిభరితం త్వయి బద్ధతృష్ణమ్ || ౮ ||

Hey mother, Who is the beauty of the three worlds,
You who have side long glances, which are the sea of mercy,
And the wish giving tree in fulfilling one's wishes,
Please see with those divine eyes,
Me who is an orphan and full of devotion to you,
And also tied to you with ecstasic love towards you.

ఓ తల్లీ| త్రిపురసుందరీ! కొరికలు తీర్చు కల్పవృక్షములు, కరుణా సముద్రములు అగు నీ కటాక్షముతో అనాథయైన, నీ పై ఆశలు పెట్టుకున్న నన్ను చూడుము.

Shloka 9

హంతేతరేష్వపి మనాంసి నిధాయ చాన్యే భక్తిం వహంతి కిల పామరదైవతేషు | త్వామేవ దేవి మనసా సమనుస్మరామి త్వామేవ నౌమి శరణం జనని త్వమేవ || ౯ ||

Oh mother, alas the ordinary people keep their mind
Towards very ordinary gods,
And carry devotion to them with them,
But I always meditate on you only,
And fall at your feet,
And you become my only source of protection.

అన్య మానవులు ఇతరులైన చిన్న దేవతల పై మనస్సులనుంచి భక్తి పెంపొందించుకొనుచున్నారు. ఓ దేవీ! నేను మనస్సుతో నిన్నే స్మరించుచున్నాను. నిన్నే నమస్కరించుచున్నాను. ఒ తల్లీ! నీ వే శరణము.

Shloka 10

లక్ష్యేషు సత్స్వపి కటాక్షనిరీక్షణానా- -మాలోకయ త్రిపురసుందరి మాం కదాచిత్ | నూనం మయా తు సదృశః కరుణైకపాత్రం జాతో జనిష్యతి జనో న చ జాయతే వా || ౧౦ ||
Hey beauty of the three cities, You would come across,
Many people to see, using your side long glances,
But at least once please make me an object of your sight,
For a suitable one like me for such a blessing was not there,
Is not there and will not be there.

ఓ త్రిపుర సుందరీ! నీ కటాక్షవీక్షణములకు గమ్యస్థలములు ఏన్ని ఉన్ననూ నన్ను ఒక్కసారి చూడుము. నాతొ సమానముగా దయచూపదగినవాడు పుట్టలేదు, పుట్టబోడు, పుట్టుట లేదు.

Shloka 11

హ్రీం హ్రీమితి ప్రతిదినం జపతాం తవాఖ్యాం కిం నామ దుర్లభమిహ త్రిపురాధివాసే | మాలాకిరీటమదవారణమాననీయా తాన్సేవతే వసుమతీ స్వయమేవ లక్ష్మీః || ౧౧ ||

Hey, Goddess who lives in Tripura, to those,
Who chant daily "Hreem, Hreem"
What is there which cannot be attained?
They who should be presented with Garlands,
Crowns, respectability and vigorous elephants,
Would be served by Goddess of earth and Goddess of wealth.*
* They would wealthy and land owners.

ఓ త్రిపుర సుందరీ! ’హ్రీం’ హ్రీం’ అని ప్రతిదినమూ జపించువారికి లభించినది ఈ లొకములొ ఏమి కలదు? పుష్పమాల, కిరీటము, మదపుటేనుగులతొ విరాజిల్లు భూదేవి శ్రీదేవి స్వయముగనే వారిని సేవించును.

Shloka 12

సంపత్కరాణి సకలేంద్రియనందనాని సామ్రాజ్యదాననిరతాని సరోరుహాక్షి | త్వద్వందనాని దురితాహరణోద్యతాని మామేవ మాతరనిశం కలయంతు నాన్యమ్ || ౧౨ ||

Hey, goddess with eyes like the petals of lotus,
Salutations to you is capable of giving all wealth,
Giving happiness to all sense organs,
Giving as gift Countries to rule,
And giving solace from difficulties,
And so my mother, For ever make me blessed.

పద్మముల వంటి కన్నులు కల ఓ త్రిపుర సుందరీ! నీకు చేయు వందనములు సంపదలను కలిగించును. ఇంద్రియములన్నిటికీ సంతొషము నిచ్చును. సామ్రాజ్యములనిచ్చును. పాపములను తొలగించును. ఒ తలీ నీ నమస్కార ఫలితము ఏల్లప్పుడు నన్ను పొందుగాక.

Shloka 13

కల్పోపసంహృతిషు కల్పితతాండవస్య దేవస్య ఖండపరశోః పరభైరవస్య | పాశాంకుశైక్షవశరాసనపుష్పబాణా సా సాక్షిణీ విజయతే తవ మూర్తిరేకా || ౧౩ ||

Victory to her who is armed with goad,
Rope, bow made of sugarcane,
And arrows made of flowers and who witnessed,
The vigorous manly dance of Shiva.
At the time of final deluge,
And also seen him as armed with axe,
And as a very angry furious Bhairava,

ఓ త్రిపురసుందరీ! ప్రళయకాలమునందు తాండవము చేయుచూ గండ్రగొడ్డలిని చేపట్టిన పరమేశ్వరునకు సాక్షిగా పాశము-అంకుశము-చేరకువిల్లు-పుష్పబాణము ధరించిన నీ స్వరూప మొక్కటే నిలబడుచున్నది.

Shloka 14

లగ్నం సదా భవతు మాతరిదం తవార్ధం తేజః పరం బహులకుంకుమపంకశోణమ్ | భాస్వత్కిరీటమమృతాంశుకలావతంసం మధ్యే త్రికోణనిలయం పరమామృతార్ద్రమ్ || ౧౪ ||

Oh, mother, my mind should always,
Be filled with the half that is you,
Which shines reddish like the bahula flowers
and large mixture of saffron,
Which wears the crown
swell as the nectar like crescent on its head
Which resides in the middle of the triangle,
And which is drenched with mercy of eternal joy.

అమ్మా! తేజోవంతమైనదీ, కుంకుమతొ ఏర్రనైనదీ, ప్రకాశించు కిరీటమును ధరించినదీ, చంద్రకళను తలపై అలంకరించుకున్నదీ, త్రికొణము యొక్క మధ్యలొనున్నదీ, అమృతముతొ తడిసినదీ, అగు నీ అర్ధశరీరము ఏల్లప్పుడు నా మనస్సునందు లగ్నమగు గాక.

Shloka 15

హ్రీం‍కారమేవ తవ నామ తదేవ రూపం త్వన్నామ దుర్లభమిహ త్రిపురే గృణంతి | త్వత్తేజసా పరిణతం వియదాదిభూతం సౌఖ్యం తనోతి సరసీరుహసంభవాదేః || ౧౫ ||

Hey Goddess of the three cities, your name,
Is "Hreem" and that is your holy appearance,
And your devotees always chant your name,
Which is very difficult to obtain,
And the five bhoothas* which are made out of your power,
Grant a trouble free existence to that god who was born out of a lotus.
*air, earth, sky, wind and fire

ఓ త్రిపుర సుందరీ! ’హ్రీం’ కారమే నీ పేరు. నీ రూపము. అది దుర్లభమైనదని చెప్పుచుందురు. నీ తేజస్సుచే ఏర్పడిన ఆకాశము మొదలగు పంచ భూతసముదాయము బ్రహ్మ ముదలగు సమస్త జీవరాశికి సుఖమును కల్గించుచున్నది.

Phalasruti Shloka

హ్రీం‍కారత్రయసంపుటేన మహతా మంత్రేణ సందీపితం స్తోత్రం యః ప్రతివాసరం తవ పురో మాతర్జపేన్మంత్రవిత్ | తస్య క్షోణిభుజో భవంతి వశగా లక్ష్మీశ్చిరస్థాయినీ వాణీ నిర్మలసూక్తిభారభారితా జాగర్తి దీర్ఘం వయః || ౧౬ ||

To him who chants daily near you, this great mantra,
Which has "Hreem" in three places,
The king would become amenable,
The wealth would last for a long time,
The goddess of knowledge would grant clear thought and words,
And long life would be granted.

ఓ తల్లీ! మూడు ’హ్రీం’ కారములతొ సంపుటితమైన మహామంత్రముతొ వె!గొందుచున్న ఈ స్తొత్రమును ప్రతిరొజూ నీ ముందు నిలబడి ఏ మంత్తవేత్త జపించునొ అతనికి రాజులేల్లరు వశులగుదురు. లక్ష్మి చిరస్థాయిగా నుండును. నిర్మలమైన సూక్తులతొ నిండిన సరస్వతి ప్రసన్నురాలగును. చిరాయువు కలుగును.

Shubham Bhooyath, Shubham Bhooyath, Shubham Bhooyath Let Good things happen, Let Good things happen, And let Good things happen.
ఇతి శ్రీమత్పరమహంసపరివ్రాజకాచార్యస్య శ్రీగోవిందభగవత్పూజ్యపాదశిష్యస్య శ్రీమచ్ఛంకరభగవతః కృతౌ కల్యాణవృష్టి స్తవః|

కల్యాణవృష్టిస్తవః సమ్పూర్ణః ॥

*!!హర హర శంకర జయ జయ శంకర!!*
*!!హర హర శంకర జయ జయ శంకర!!*

Sources:

Saturday, November 23, 2024

Shivananda LaharI, श्रीशिवानन्दलहरी Shlokas 1-10

Shivananda LaharI, श्रीशिवानन्दलहरी

by Jagadguru Shri Adi Shankaracharya

Shlokas 1-10 


Shloka 1

कलाभ्यां चूडालङ्कृतशशिकलाभ्यां निजतपः-
     फलाभ्यां भक्तेषु प्रकटितफलाभ्यां भवतु मे ।
शिवाभ्यामस्तोकत्रिभुवनशिवाभ्यां हृदि पुन-
     र्भवाभ्यामानन्दस्फुरदनुभवाभ्यां नतिरियम् ॥ १॥

Word-to-Word Meaning

  • कलाभ्यां – By the two Kalas (divisions or digits of the moon, representing beauty and splendor),
  • चूडालङ्कृत-शशि-कलाभ्यां – adorned by the crescent moon on the crown,
  • निज-तपः-फलाभ्यां – the fruits of one's austerities,
  • भक्तेषु प्रकटित-फलाभ्यां – manifesting their results to the devotees,
  • भवतु मे – may there be for me,
  • शिवाभ्याम् – to those two (Shiva and Shakti),
  • अस्तोक-त्रिभुवन-शिवाभ्यां – who bring auspiciousness to the three worlds in abundance,
  • हृदि पुनः – again in the heart,
  • भवाभ्याम् – by the two (Shiva and Shakti) who remove the cycle of birth and death,
  • आनन्द-स्फुरत्-अनुभवाभ्यां – who shine with the experience of bliss,
  • नतिः इयम् – this salutation.

Overall Meaning

The devotee offers salutations to Lord Shiva and Goddess Shakti, who are represented as:

  • adorned with the crescent moon on their crown,
  • the embodiment of the fruits of spiritual austerities,
  • bestowing these fruits generously upon their devotees,
  • the source of auspiciousness for all three worlds,
  • the liberators from the cycle of birth and death,
  • the radiant experiencers of bliss.
    May they dwell in my heart and bestow their blessings.

Expanded Spiritual Commentary

This shloka beautifully integrates the worship of Shiva and Shakti, emphasizing their inseparable unity. The crescent moon (शशिकलाभ्यां) signifies serenity, the waxing and waning nature of the universe, and the eternal time cycle. Adorned on their crown, it also represents control over time and emotions.

Shiva and Shakti are portrayed as the ultimate reality (निजतपःफलाभ्यां), whose grace unfolds the results of spiritual endeavors. Their blessings are not withheld but are made evident to devotees who approach them with sincerity.

The phrase अस्तोकत्रिभुवनशिवाभ्यां highlights their boundless auspiciousness, extending across the three realms—earth, heavens, and the netherworld. In addition, the mention of liberation (भवाभ्याम्) signifies that the union of Shiva and Shakti is the key to transcending worldly bondage and attaining spiritual bliss (आनन्दस्फुरदनुभवाभ्यां).

Additional Spiritual Points

  • The dual mention of Shiva and Shakti underscores the non-duality of their essence: they are two aspects of the same divine energy.
  • The mention of auspiciousness (शिव) relates not only to material blessings but also to spiritual elevation.
  • The devotee's heartfelt salutation (नतिः) implies surrender, the most critical step in spiritual progress.

Gist of the Shloka

This shloka is a devotional salutation to Shiva and Shakti, celebrating their union as the source of cosmic auspiciousness, liberation, and bliss. It highlights their role as the benefactors of spiritual seekers and the embodiment of grace and eternal truth.


Shloka 2

गलन्ती शम्भो त्वच्चरितसरितः किल्बिषरजो
     दलन्ती धीकुल्यासरणिषु पतन्ती विजयताम् ।
दिशन्ती संसारभ्रमणपरितापोपशमनं
     वसन्ती मच्चेतोह्रदभुवि शिवानन्दलहरी ॥ २॥

Oh Lord Shambu who grants us happiness,
Let these waves of ecstasy Of Lord Shiva,
Flowing from the holy history of yours,
Calming the dusts of sin for ever,
Rushing from the canals of wisdom,
Falling in to the whirl pool of life,
Dousing the fires of sorrow,
Living in my hearts as senses,
Be always victorious.

Word-to-Word Meaning

  • गलन्ती – Flowing,
  • शम्भो – O Shambhu (Lord Shiva),
  • त्वत्-चरित-सरितः – the river of Your divine deeds,
  • किल्बिष-रजो – the dust of sins,
  • दलन्ती – destroying,
  • धी-कुल्या-सरणिषु – in the channels of intellect (streams of thought),
  • पतन्ती – falling (flowing),
  • विजयताम् – may it be victorious,
  • दिशन्ती – bestowing,
  • संसार-भ्रमण-परिताप-उपशमनं – relief from the afflictions of wandering in the cycle of birth and death,
  • वसन्ती – dwelling,
  • मद्-चेतः-ह्रद-भुवि – in the lake of my heart,
  • शिवानन्द-लहरी – the waves of bliss emanating from Shiva.

Overall Meaning

The devotee prays for the waves of bliss arising from Lord Shiva's divine deeds (Shivanandalahari) to flow into their intellect and heart, washing away the dust of sins and granting relief from the torment of worldly existence. May these waves dwell in the lake of the devotee's heart and triumph over all negativity.

Expanded Spiritual Commentary

This shloka poetically describes the transformative and purifying power of meditating on Lord Shiva's divine deeds (चरित). These deeds are likened to a river (सरितः) whose waves carry immense spiritual potency. As they flow through the streams of one’s intellect (धी-कुल्या), they cleanse the accumulated impurities of sins (किल्बिषरजो).

The phrase संसारभ्रमणपरितापोपशमनं underscores the role of Lord Shiva’s grace in alleviating the endless suffering caused by the cycle of birth and death. The word वसन्ती suggests the settling of Shiva's blissful waves within the heart, transforming it into a serene and spiritually fertile lake (चेतोह्रदभुवि).

This inner transformation, marked by purification and peace, ultimately leads to victory (विजयताम्) over the ego and worldly delusions.

Additional Spiritual Points

  • The metaphor of a river indicates constant movement, signifying that Shiva’s grace is ever-flowing and accessible to those who open their hearts.
  • The intellect (धी) serves as the channel for divine wisdom when aligned with devotion.
  • Shivanandalahari symbolizes the ultimate experience of spiritual bliss and union with the Divine.

Gist of the Shloka

The shloka celebrates the purifying power of Lord Shiva’s divine actions, urging them to cleanse the heart and intellect of sins, ease worldly suffering, and establish waves of bliss within the seeker’s inner self. It portrays the transformative grace of Shiva as an ever-flowing, victorious river.


Shloka 3

त्रयीवेद्यं हृद्यं त्रिपुरहरमाद्यं त्रिनयनं
     जटाभारोदारं चलदुरगहारं मृगधरम् ।
महादेवं देवं मयि सदयभावं पशुपतिं
     चिदालम्बं साम्बं शिवमतिविडम्बं हृदि भजे ॥ ३॥

I pray with all my heart,
Him who is known by the three Vedas,
Him who is pleasant to the mind,
Him who destroyed the three cities,
Him who is first among every thing,
Him who has all seeing three eyes,
Him who carries the weight of matted lock,
With eminence great,
Him who wears the moving snake as necklace,
Him who holds the jumping deer in his hand,
Him who is greatest among devas,
Him who shines with glitter,
Him who has mercy on me,
Him who is the lord of all beings,
Him who is the only support to holy wisdom,
Him who is always with my Goddess,
And Him who is a great entertainer.

Word-to-Word Meaning

  • त्रयीवेद्यं – Known through the three Vedas (Rig, Yajur, and Sama),
  • हृद्यं – Delightful to the heart,
  • त्रिपुरहरं – The destroyer of Tripura (the three cities of demons),
  • आद्यं – The primordial one,
  • त्रिनयनं – The three-eyed one,
  • जटा-भार-उदारं – Magnificently adorned with matted locks,
  • चलद्-उरग-हारं – Wearing a moving serpent as a garland,
  • मृगधरम् – The one who holds a deer,
  • महादेवं – The great God,
  • देवं – The supreme Lord,
  • मयि सदय-भावं – One with a compassionate attitude toward me,
  • पशुपतिं – The Lord of all beings (Pashupati),
  • चिदालम्बं – The support of consciousness,
  • साम्बं – With Shakti (his consort),
  • शिवम् – The auspicious one,
  • अति-विडम्बं – Beyond all comparisons,
  • हृदि भजे – I meditate upon in my heart.

Overall Meaning

The devotee meditates upon Lord Shiva in the heart as the embodiment of auspiciousness and compassion. He is the one glorified by the Vedas, the destroyer of Tripura, the primordial being with three eyes, adorned with matted locks and a serpent garland, holding a deer in his hand. Lord Shiva is the supreme God, the support of consciousness, and incomparable. Accompanied by Shakti, he is the merciful Lord of all beings.

Expanded Spiritual Commentary

This shloka offers a vivid and awe-inspiring description of Lord Shiva's form and qualities, emphasizing his transcendence and immanence. Shiva is described as:

  • त्रयीवेद्यं: Known through the Vedas, signifying his alignment with ultimate knowledge and dharma.
  • त्रिपुरहरं: The destroyer of the three cities (ego, ignorance, and attachment), representing liberation.
  • जटाभारोदारं: His matted locks symbolize asceticism, while the moving serpent (चलदुरगहारं) represents dynamic energy and control over primal instincts.
  • मृगधरम्: Holding the deer signifies control over the restless mind, which leaps from one object to another.

The invocation of Shiva as पशुपतिं (Lord of all beings) reflects his role as the liberator of souls caught in material bondage. His compassion (सदयभावं) is the guiding light for devotees seeking liberation. The phrase चिदालम्बं portrays Shiva as the ultimate support of pure consciousness, the foundation of existence and awareness.

Additional Spiritual Points

  • Shiva's triadic symbolism (three eyes, three Vedas, Tripura) highlights his association with completeness and transcendence over time (past, present, and future).
  • His union with Shakti (साम्बं) signifies the inseparable nature of consciousness (Shiva) and energy (Shakti).
  • Meditating on Shiva's form with attributes such as his serene compassion and control over worldly chaos brings inner peace and focus.

Gist of the Shloka

The shloka is a meditation on Lord Shiva, the all-compassionate and supreme being, who embodies auspiciousness, control over creation, and liberation. The devotee invokes his qualities and form to anchor the mind in devotion and transcendence.


Shloka 4

सहस्रं वर्तन्ते जगति विबुधाः क्षुद्रफलदा
     न मन्ये स्वप्ने वा तदनुसरणं तत्कृतफलम् ।
हरिब्रह्मादीनामपि निकटभाजामसुलभं
     चिरं याचे शम्भो शिव तव पदाम्भोजभजनम् ॥ ४॥

Thousands of Gods abound,
Offering trifling gifts to them who pray,
And never even in my dreams would I pray.
Or request gifts from them.
To Shiva who is close to Vishnu, Brahma and other Gods,
But who is difficult for them to near,
I would beseech and beg always,
For his lotus like feet.

Word-to-Word Meaning

  • सहस्रं – Thousands,
  • वर्तन्ते – exist,
  • जगति – in the world,
  • विबुधाः – enlightened beings (gods, celestial beings),
  • क्षुद्रफलदा – givers of trivial or insignificant fruits,
  • न मन्ये – I do not consider,
  • स्वप्ने वा – even in a dream,
  • तदनुसरणं – following them,
  • तत्कृतफलम् – or the fruits produced by them,
  • हरि-ब्रह्म-आदीनाम् – of Hari (Vishnu), Brahma, and others,
  • अपि – even,
  • निकट-भाजाम् – those who are close to them,
  • असुलभं – difficult to attain,
  • चिरं याचे – I pray for a long time,
  • शम्भो – O Shambhu (Lord Shiva),
  • शिव – O Shiva (the auspicious one),
  • तव पद-अम्भोज-भजनम् – the worship of your lotus feet.

Overall Meaning

The devotee acknowledges that thousands of celestial beings and deities exist, but they bestow only trivial results. The devotee expresses no interest in following them or seeking the fruits they offer, not even in dreams. Instead, the devotee earnestly prays for the rare privilege of worshipping Lord Shiva’s lotus feet, which even great beings like Hari (Vishnu) and Brahma find difficult to attain.

Expanded Spiritual Commentary

This shloka reveals the single-pointed devotion of the seeker toward Lord Shiva. While acknowledging the existence of countless deities (विबुधाः), the devotee emphasizes their limited capacity to bestow ultimate liberation, as their rewards are tied to material gains or temporary blessings (क्षुद्रफलदा).

The devotee rejects the pursuit of such trivialities (तदनुसरणं), prioritizing the supreme goal of serving Lord Shiva’s lotus feet (पदाम्भोजभजनम्). The lotus feet symbolize refuge, purity, and liberation. By highlighting that even beings like Vishnu and Brahma, despite their exalted positions, struggle to attain this privilege, the shloka underscores the rarity and sanctity of this devotion.

Lord Shiva’s feet represent the highest spiritual attainment—freedom from the cycle of birth and death and the realization of eternal bliss. The devotee’s exclusive focus on Shiva exemplifies the path of unalloyed devotion (ananya bhakti).

Additional Spiritual Points

  • The rejection of trivial results symbolizes vairagya (dispassion), essential for spiritual progress.
  • The shloka draws attention to the supreme nature of Shiva, transcending the functions of creation, preservation, and dissolution represented by Brahma, Vishnu, and others.
  • Worshipping the lotus feet signifies complete surrender, aligning the individual self with the universal divine.

Gist of the Shloka

The shloka emphasizes the devotee’s steadfast focus on worshipping Lord Shiva’s lotus feet as the ultimate refuge. It contrasts the pursuit of transient rewards from other deities with the eternal liberation that comes from Shiva’s grace. The devotee’s prayer is a testament to unwavering devotion and the desire for spiritual fulfillment.


Shloka 5

स्मृतौ शास्त्रे वैद्ये शकुनकवितागानफणितौ
     पुराणे मन्त्रे वा स्तुतिनटनहास्येष्वचतुरः ।
कथं राज्ञां प्रीतिर्भवति मयि कोऽहं पशुपते
     पशुं मां सर्वज्ञ प्रथितकृपया पालय विभो ॥ ५॥

Ignoramus I am in the science of law,
In the science of life,
In the art of medicine,
In interpretation of events,
In the art of poems and song,
In the difficult tomes of arty grammer,
In the holy books of yore,
In the psalms of Vedas.
In singing about your great deeds,
In the art of dance and in art of comedy,
And so how can I get favour of Kings?
Oh Lord of all beings,
Oh all knowing one,
Of most famous one,
And Oh , all pervading one,
Tell me who am I?
And be pleased to protect me ,
Showering on me your sea of mercy.

Word-to-Word Meaning

  • स्मृतौ – In the Smritis (scriptures),
  • शास्त्रे – in the Shastras (treatises of knowledge),
  • वैद्ये – in medicine,
  • शकुन-कविता-गान-फणितौ – in omens, poetry, music, oratory,
  • पुराणे – in the Puranas,
  • मन्त्रे वा – in mantras or sacred chants,
  • स्तुति-नटन-हास्येषु – in hymns, dance, or humor,
  • अचतुरः – lacking skill,
  • कथं – how,
  • राज्ञां प्रीतिर्भवति – can the favor of kings be obtained,
  • मयि – by me,
  • कोऽहं – who am I,
  • पशुपते – O Pashupati (Lord of all beings),
  • पशुं मां – me, the ignorant being,
  • सर्वज्ञ – O Omniscient One,
  • प्रथित-कृपया – with Your well-known compassion,
  • पालय – protect,
  • विभो – O Lord.

Overall Meaning

The devotee humbly acknowledges their lack of skill and competence in various fields, including scriptures, arts, sciences, and sacred practices. Questioning how they can ever gain the favor of worldly authorities like kings, the devotee surrenders to Lord Shiva, addressing him as the omniscient and compassionate protector of all beings, and requests him to protect and guide them, an ignorant being.

Expanded Spiritual Commentary

This shloka expresses profound humility, a hallmark of true devotion. The devotee confesses their inadequacies across worldly and spiritual domains, acknowledging their inability to excel in the knowledge of scriptures (स्मृतौ शास्त्रे), medicine (वैद्ये), or the arts (कविता गान फणितौ). This admission reflects a sense of helplessness before the vastness of divine wisdom and human achievement.

The term पशु highlights the devotee’s identification with ignorance and bondage, which only the Lord of all beings, पशुपति, can remove. Shiva is appealed to as the सर्वज्ञ (all-knowing) and प्रथितकृपा (widely known for his compassion).

The devotee’s reliance on Shiva underscores the essence of surrender (शरणागति), where the individual abandons ego and worldly ambitions, seeking refuge in the divine. It emphasizes that divine grace, not worldly skill or recognition, leads to ultimate fulfillment.

Additional Spiritual Points

  • The shloka reflects the principle that spiritual progress requires humility and surrender, not material competence.
  • Shiva as Pashupati highlights his role as the liberator of beings trapped in the cycle of ignorance and ego.
  • The contrast between worldly success and spiritual grace emphasizes the importance of divine refuge for liberation.

Gist of the Shloka

Acknowledging their limitations in worldly knowledge and abilities, the devotee surrenders to Lord Shiva, the compassionate protector, seeking his grace and guidance. The shloka is a heartfelt plea for divine intervention, reflecting humility and trust in Shiva’s omnipotence.


Shloka 6

घटो वा मृत्पिण्डोऽप्यणुरपि च धूमोऽग्निरचलः
     पटो वा तन्तुर्वा परिहरति किं घोरशमनम् ।
वृथा कण्ठक्षोभं वहसि तरसा तर्कवचसा
     पदाम्भोजं शम्भोर्भज परमसौख्यं व्रज सुधीः ॥ ६॥


Shloka 7

मनस्ते पादाब्जे निवसतु वचः स्तोत्रफणितौ
     करौ चाभ्यर्चायां श्रुतिरपि कथाकर्णनविधौ ।
तव ध्याने बुद्धिर्नयनयुगलं मूर्तिविभवे
     परग्रन्थान् कैर्वा परमशिव जाने परमतः ॥ ७॥



Shloka 8

यथा बुद्धिः शुक्तौ रजतमिति काचाश्मनि मणि-
     र्जले पैष्टे क्षीरं भवति मृगतृष्णासु सलिलम् ।
तथा देवभ्रान्त्या भजति भवदन्यं जडजनो
     महादेवेशं त्वां मनसि च न मत्वा पशुपते ॥ ८॥




Shloka 9

गभीरे कासारे विशति विजने घोरविपिने
     विशाले शैले च भ्रमति कुसुमार्थं जडमतिः ।
समर्प्यैकं चेतः सरसिजमुमानाथ भवते
     सुखेनावस्थातुं जन इह न जानाति किमहो ॥ ९॥



Shloka 10

नरत्वं देवत्वं नगवनमृगत्वं मशकता
     पशुत्वं कीटत्वं भवतु विहगत्वादि जननम् ।
सदा त्वत्पादाब्जस्मरणपरमानन्दलहरी-
     विहारासक्तं चेद्धृदयमिह किं तेन वपुषा ॥ १०॥

Wednesday, November 20, 2024

Saundaryalahari, सौन्दर्यलहरी Shlokas 91-100

Saundaryalahari, सौन्दर्यलहरी

by Jagadguru Shri Adi Shankaracharya

Shlokas 91-100 




Shloka 91 (Getting of land, Getting riches)


पदन्यासक्रीडापरिचयमिवारब्धुमनसः
स्खलन्तस्ते खेलं भवनकलहंसा न जहति ।
अतस्तेषां शिक्षां सुभगमणिमञ्जीररणित-
च्छलादाचक्षाणं चरणकमलं चारुचरिते ॥ ९१॥

She who has a holy life,
The swans in your house,
Follow you without break,
As if to learn ,
Your gait which is like a celestial play.
So thine lotus like feet,
Taking recourse to the musical sound,
Produced by gems in your anklets,
Appears to teach them what they want.

Word-to-Word Meaning

  • पदन्यासक्रीडा: the playful movement of the feet,
  • परिचयम्: the art or familiarity,
  • इव आरब्धुं मनसः: as if attempting to learn,
  • स्खलन्तः: stumbling,
  • ते: your,
  • खेलं: playful movement,
  • भवनकलहंसा:: the celestial swans of your abode,
  • न जहति: do not abandon.
  • अतः तेषां शिक्षां: therefore, to teach them,
  • सुभगमणिमञ्जीररणितच्छलात्: through the pretense of the melodious jingling of your gem-studded anklets,
  • आचक्षाणं: explaining or revealing,
  • चरणकमलं: your lotus feet,
  • चारुचरिते: O one of beautiful character.

Overall Meaning of the Shloka

O Devi, the celestial swans of your divine abode, enchanted by your playful and graceful foot movements, attempt to emulate them but stumble clumsily in their efforts. Your lotus feet, adorned with melodious gem-studded anklets, seem to teach them the art of graceful movement through the charming jingling sounds.

Expanded Spiritual Commentary

  • Playful Grace of the Divine Feet: Devi’s foot movements are described as a divine dance of grace and charm, captivating even the celestial beings represented by the swans.
  • Symbolism of the Swans: Swans, often associated with spiritual discernment (hamsa), represent evolved souls or divine beings striving to emulate Devi’s grace and perfection.
  • Guidance Through Anklets: The sound of Devi’s anklets symbolizes the unspoken teachings of her divine essence. It represents subtle guidance that helps devotees refine their spiritual journey.
  • Striving for Perfection: The swans' clumsy attempts signify how even the most spiritually evolved beings find it challenging to match Devi’s perfection, illustrating her supreme nature.
  • Divine Dance as Spiritual Movement: The playful movement of her feet symbolizes the dynamic aspect of creation, preservation, and dissolution, orchestrated by her divine will.

Additional Points

  • Sound as Spiritual Instruction: The anklets' sound serves as a metaphor for Nada (divine sound), a guiding force in meditation and self-realization.
  • Accessibility of the Divine: While her movements are sublime and divine, Devi’s grace extends even to those struggling to attain her level, encouraging their efforts.
  • Unity of Devotion and Playfulness: The imagery highlights how devotion and divine grace can coexist with joy and spontaneity in spiritual practice.

Devi’s playful foot movements, adorned with melodious anklets, captivate celestial swans, who clumsily attempt to emulate her grace. Her lotus feet, through the jingling anklet sounds, gently teach and inspire all beings to strive for divine perfection and harmony.


Shloka 92 (Getting ability to rule)


गतास्ते मञ्चत्वं द्रुहिणहरिरुद्रेश्वरभृतः
शिवः स्वच्छच्छायाघटितकपटप्रच्छदपटः ।
त्वदीयानां भासां प्रतिफलनरागारुणतया
शरीरी श‍ृङ्गारो रस इव दृशां दोग्धि कुतुकम् ॥ ९२॥

Brahma, Vishnu, Rudhra and Easwara,
Who are the gods who rule the world,
Become the four legs of your cot,
So that they are able to serve you always.
Sadhashiva who is white in colour.
Becomes the bed spread on which you sleep,
And appears red, because he reflects your colour.
And to your eyes which are the personification,
Of the feelings of love,
He gives lot of happiness.

Word-to-Word Meaning

  • गताः: have become,
  • ते: your,
  • मञ्चत्वं: a cot,
  • द्रुहिण-हरि-रुद्र-ईश्वर-भृतः: Brahma, Vishnu, Rudra, and Ishvara (the four gods who rule creation, sustenance, destruction, and concealment),
  • शिवः: Sadashiva (pure consciousness),
  • स्वच्छ-छायाः: with a translucent or pure reflection,
  • घटित-कपट-प्रच्छदपटः: appearing as a bedspread covering the cot,
  • त्वदीयानां भासां: of your radiance,
  • प्रतिफलन-राग-आरणतया: by reflecting its reddish hue,
  • शरीरी शृङ्गारः: embodied love or beauty,
  • रसः इव: like an essence or rasa,
  • दृशां: for the eyes,
  • दोग्धि कुतुकम्: evokes curiosity or delight.

Overall Meaning of the Shloka

O Divine Mother, Brahma, Vishnu, Rudra, and Ishvara serve as the four legs of your divine cot, demonstrating their continuous service to you. Sadashiva acts as the bedspread, translucent and white, but appearing reddish by reflecting your divine hue. This interplay creates an embodied form of divine love and beauty that captivates the eyes of onlookers, evoking joy and wonder.

Expanded Spiritual Commentary

  • Deities as the Cot's Foundation: Brahma, Vishnu, Rudra, and Ishvara are not merely cosmic rulers but are depicted as the foundational supports (legs of the cot) of Devi’s cosmic abode, emphasizing their role in upholding her supremacy.
  • Sadashiva as the Bedspread: Sadashiva, the unmanifest and all-encompassing consciousness, acts as the bedspread. His white, translucent nature symbolizes purity and formlessness, while the reddish reflection signifies his dynamic aspect when in union with Devi (Shakti).
  • Reflection of Divine Radiance: The redness symbolizes Devi’s inherent energy, love, and compassion, making even the serene Sadashiva reflect her vibrant hues. This signifies the inseparable nature of Shiva and Shakti.
  • Divine Love as Rasa: The imagery emphasizes that Devi’s presence is the essence of Shringara (love and beauty) and the rasa (nectar) that nourishes the cosmos, filling the hearts of devotees with bliss.
  • Spiritual Lessons: The description inspires devotion, showcasing how even the greatest cosmic forces find fulfillment in serving and upholding the Divine Mother. It teaches humility and surrender to the ultimate source of all power and grace.

Additional Points

  • Cosmic Representation: The cot is a metaphor for the support and foundation of the universe, with Devi at its center.
  • Union of Shiva and Shakti: The interplay of Sadashiva’s purity and Devi’s vibrant energy reflects the cosmic dance of stillness and dynamism.
  • Aesthetic Imagery: The shloka's poetic beauty blends the physical and metaphysical aspects of Devi, inviting deeper meditation on her cosmic role.

Brahma, Vishnu, Rudra, and Ishvara form the legs of Devi’s cosmic cot, constantly serving her. Sadashiva, as the bedspread, reflects her radiance, turning his serene whiteness into a dynamic red. This divine interplay embodies the essence of love and beauty, captivating all who behold her splendor and inspiring awe and devotion.


Shloka 93 (Fulfillment of desires)


अराला केशेषु प्रकृतिसरला मन्दहसिते
शिरीषाभा चित्ते दृषदुपलशोभा कुचतटे ।
भृशं तन्वी मध्ये पृथुरुरसिजारोहविषये
जगत्त्रातुं शम्भोर्जयति करुणा काचिदरुणा ॥ ९३॥

Her mercy which is beyond.
The mind and words of Our Lord Shiva,
Is forever victorious in the form of Aruna,
So as to save this world.
That spirit of mercy is in the form of,
Curves in her hairs,
In the form of natural sweetness in her smile.
In the form of pretty tenderness of a flower in her mind,
In the form of firmness of a ruby stone in her breasts,
In the form of thin seductiveness in her hips,
In the form of voluptuousness in her breasts and back.

Word-to-Word Meaning

  • अराला: gently curling,
  • केशेषु: in the hair,
  • प्रकृतिसरला: naturally simple,
  • मन्दहसिते: in the gentle smile,
  • शिरीषाभा: delicate like the silk-cotton flower,
  • चित्ते: in the mind or heart,
  • दृषदुपलशोभा: like the beauty of a gem or rock crystal,
  • कुचतटे: on the bosom,
  • भृशं तन्वी: extremely slender,
  • मध्ये: in the waist,
  • पृथु-उरसिज-आरोह-विषये: in the area of the ample bosom,
  • जगत्-त्रातुं: to protect the world,
  • शम्भोः: of Lord Shiva,
  • जयति: excels or triumphs,
  • करुणा: compassion,
  • काचिदरुणा: a certain reddish hue.

Overall Meaning of the Shloka

The compassionate radiance of Devi, manifesting as a gentle, reddish hue, arises to protect the world. This divine form is adorned with curling hair, a natural simplicity in her gentle smile, a delicacy like a silk-cotton flower in her heart, gem-like beauty on her bosom, an exquisitely slender waist, and fullness in the region of her bosom. This compassionate, radiant form of Devi, born of Shiva’s essence, triumphs in bringing grace and protection to the universe.

Expanded Spiritual Commentary

  • Divine Compassion: Devi’s "aruna" (reddish hue) symbolizes her compassion, love, and power to alleviate the suffering of the world. This hue represents the rising energy of Shakti, full of vitality and grace.
  • Symbolism of Physical Attributes:
    • Curling Hair: Represents the dynamic and graceful aspect of creation.
    • Gentle Smile: Denotes Devi’s inner serenity and joy, which dispels fear and instills hope.
    • Delicate Heart: Her heart reflects her tenderness, always inclined to help devotees.
    • Gem-like Bosom: Symbolizes stability and the nurturing aspect of the Divine Mother.
    • Slender Waist and Full Bosom: Represents the perfect balance of strength and grace in her divine form.
  • Union of Shiva and Shakti: The karuna (compassion) described here is an embodiment of the harmonious union of Shiva and Shakti, where Shakti takes the active role of protecting and nurturing creation.
  • Devi as the Protector: The reference to her role in "protecting the world" highlights her status as Jagatjanani (Mother of the Universe), who balances the forces of creation and destruction.

Additional Points

  • Red as a Symbol: The reddish hue (aruna) is not only a physical attribute but also a spiritual one, symbolizing her role as the dawn that dispels the darkness of ignorance.
  • Universal Protector: Her compassion is not limited to individuals but extends to the entire cosmos, emphasizing her role as the ultimate savior.
  • Aesthetic and Spiritual Beauty: The description combines physical beauty with deep spiritual significance, illustrating how Devi’s form inspires both devotion and awe.

Devi’s compassionate, reddish radiance, born of her union with Shiva, adorns her graceful form and embodies her nurturing, protective nature. Her beauty and compassion triumph in dispelling the world’s suffering and safeguarding the universe.

Shloka 94 (Getting all desires)


कलङ्कः कस्तूरी रजनिकरबिम्बं जलमयं
कलाभिः कर्पूरैर्मरकतकरण्डं निबिडितम् ।
अतस्त्वद्भोगेन प्रतिदिनमिदं रिक्तकुहरं
विधिर्भूयो भूयो निबिडयति नूनं तव कृते ॥ ९४॥

The moon that we know is thine jewel box,
Filled with water of incense,
The blackness we see in the moon,
The musk put for thy use in this box,
And the crescents we see of the moon
Is thy canister of emerald,
Full of divine camphor.
And for sure,
Brahma the creator refills these daily,
After your use,
So that they are always full.

Word-to-Word Meaning

  • कलङ्कः: the spot,
  • कस्तूरी: like musk,
  • रजनिकरबिम्बं: the orb of the moon,
  • जलमयं: watery or liquid in appearance,
  • कलाभिः: with its phases,
  • कर्पूरैः: like camphor,
  • मरकतकरण्डं: an emerald casket,
  • निबिडितम्: made compact or tightly closed,
  • अतः: therefore,
  • त्वद्भोगेन: for your enjoyment,
  • प्रतिदिनम्: every day,
  • इदम्: this (container),
  • रिक्तकुहरम्: hollow or emptied cavity,
  • विधिः: Brahma (the creator),
  • भूयः भूयः: repeatedly, again and again,
  • निबिडयति: closes or seals,
  • नूनम्: certainly,
  • तव कृते: for your sake.

Overall Meaning of the Shloka

O Divine Mother, the crescent moon on your head, which resembles a musk-stained spot on a watery orb or phases of camphor glowing within an emerald casket, seems to be constantly replenished by Brahma. As you enjoy its radiance daily, the moon’s cavity is emptied, and Brahma, the creator, refills and seals it again and again to serve your divine purpose.

Expanded Spiritual Commentary

  • Moon as an Offering: The crescent moon adorning Devi’s head is symbolic of her supreme sovereignty and creative energy. The description likens the moon to camphor shining in an emerald casket or musk-stained luminescence, emphasizing its ethereal beauty.
  • Eternal Renewal: The shloka conveys that even celestial elements, like the moon, are offerings for Devi’s enjoyment. Brahma tirelessly replenishes the moon to ensure it remains radiant, symbolizing the eternal service and devotion of creation to its source.
  • Cosmic Union: The moon, which influences time, emotions, and cycles, reflects Devi’s role as the orchestrator of the universe's rhythms. She consumes time (Bhogena), yet her grace ensures the cycle continues without cessation.
  • Devi’s Infinite Enjoyment: The act of enjoying and renewing the moon highlights Devi’s cosmic play (Lila). This renewal also signifies the infinite nature of divine enjoyment, unbound by limitations.
  • Mystical Imagery: The interplay of musk (earthy fragrance), camphor (purity and sublimation), and emerald (stability) portrays a deeper alchemy of spiritual elements aligning under Devi’s influence.

Additional Points

  • Symbolism of the Moon: The crescent moon is often associated with Shiva, but here it is seen as an integral adornment of Devi, highlighting her inseparable unity with Shiva.
  • Brahma’s Devotion: The depiction of Brahma replenishing the moon reflects the highest form of devotion—selfless, repetitive service for the divine.
  • Philosophical Insight: The moon, though consumed and replenished, remains eternal in its service, mirroring the cycle of life, death, and rebirth in the cosmos under Devi’s command.

The crescent moon on Devi’s head, resembling camphor within an emerald casket, is enjoyed daily by her divine presence. Brahma, in his devotion, continuously refills and seals the moon, symbolizing the eternal cycle of creation and the selfless service of the cosmos to its divine source.


Shloka 95 (Getting of all desires)


पुरारातेरन्तःपुरमसि ततस्त्वच्चरणयोः
सपर्यामर्यादा तरलकरणानामसुलभा ।
तथा ह्येते नीताः शतमखमुखाः सिद्धिमतुलां
तव द्वारोपान्तस्थितिभिरणिमाद्याभिरमराः ॥ ९५॥

You are Leading light of the home of Lord Shiva,
Who destroyed the three cities,
And so coming near you and worshipping at thine feet,
Are not for those with weak mind.,
Who do not have control of their senses.
And that is why perhaps,
Indra and other Gods,
Stay outside your gates,
And attain your sweet self,
By practice of siddhis like Anima.

Word-to-Word Meaning

  • पुरारातेः: of Shiva, the enemy of the cities (Tripura),
  • अन्तःपुरम्: inner quarters, abode, or sanctum,
  • असि: you are,
  • ततः: therefore,
  • त्वच्चरणयोः: at your feet,
  • सपर्यामर्यादा: the boundary or limit of respectful service and worship,
  • तरलकरणानाम्: for the unsteady senses,
  • असुलभा: difficult to attain,
  • तथा हि: thus indeed,
  • एते: these,
  • नीताः: have been led,
  • शतमखमुखाः: headed by Indra (Lord of the gods),
  • सिद्धिम्: perfection,
  • अतुलाम्: incomparable,
  • तव: of yours,
  • द्वारोपान्तस्थितिभिः: by those standing at your door,
  • अणिमाद्याभिः: Anima and other Siddhis (mystical powers),
  • अमराः: the gods.

Overall Meaning of the Shloka

O Devi, you are the inner sanctum of Shiva, the enemy of Tripuras. Therefore, access to your feet is the ultimate boundary for worship, beyond the reach of unsteady senses. The gods, including Indra and others, have attained incomparable perfection through the mystical powers like Anima, which stand as attendants at your door, ever ready to serve you.

Expanded Spiritual Commentary

  • Devi as Shiva’s Inner Sanctum: The imagery of Devi as the innermost sanctum of Shiva highlights her role as the ultimate refuge and the essence of divine consciousness. She is not separate from Shiva but represents his heart and the core of his being.
  • Mystical Powers as Attendants: The Siddhis, including Anima (the power to become infinitesimally small) and others, are seen as attendants at Devi’s threshold. This illustrates that the highest mystical achievements are mere servants to her, emphasizing her supreme power.
  • Limits of the Senses: The shloka underscores that Devi’s grace and the experience of her presence are beyond the reach of restless and undisciplined senses. One must cultivate steadiness and devotion to approach her.
  • Gods Attaining Perfection: Even celestial beings like Indra achieve their perfection only by the grace of Devi. This signifies that her feet are the ultimate goal, even for the highest beings.
  • Spiritual Aspiration: The mention of the Siddhis also serves as a reminder to seekers that the path to the divine transcends powers and is rooted in surrender to Devi’s feet.

Additional Points

  • Siddhis and Devotion: While mystical powers can be achieved through intense spiritual practice, they are ultimately insignificant without surrender to Devi.
  • Indra and the Gods: The gods, though mighty, rely on Devi for their perfection, highlighting her role as the universal mother and the source of all achievements.
  • Symbolism of the Inner Sanctum: The "inner sanctum" signifies the deepest core of spiritual realization, accessible only through intense devotion and divine grace.

Devi, as the inner sanctum of Shiva, is the ultimate goal of worship and devotion, unattainable by unsteady senses. The gods, led by Indra, have achieved perfection through the mystical powers like Anima, who stand humbly as attendants at her door, ever ready to serve.

Shloka 96 (Attainment of knowledge and wealth)


कलत्रं वैधात्रं कतिकति भजन्ते न कवयः
श्रियो देव्याः को वा न भवति पतिः कैरपि धनैः ।
महादेवं हित्वा तव सति सतीनामचरमे
कुचाभ्यामासङ्गः कुरवकतरोरप्यसुलभः ॥ ९६॥

Many poets reach the Goddess of learning,
The wife of the creaor,
By composing soulfull poems.
Many who search and attain riches,
Are termed as the Lord of the Goddess of wealth.
Oh, first among chaste woman,
Except Lord Shiva your consort.
Your breasts have not even touched,
The holy henna tree.

Word-to-Word Meaning

  • कलत्रम्: wife or consort,
  • वैधात्रम्: associated with destiny or creation,
  • कतिकति: how many,
  • भजन्ते: worship or approach,
  • : not,
  • कवयः: poets, wise men,
  • श्रियः: of wealth or fortune,
  • देव्याः: of Devi,
  • कः वा: who indeed,
  • न भवति: does not become,
  • पतिः: the lord,
  • कैः अपि: by any means,
  • धनैः: with riches,
  • महादेवं: Lord Shiva,
  • हित्वा: leaving aside,
  • तव: your,
  • सति: O chaste one,
  • सतीनाम्: among chaste women,
  • अचरमे: the ultimate or final,
  • कुचाभ्याम्: with (your) bosom,
  • आसङ्गः: contact or touch,
  • कुरवकतरोः: of the Kuravaka tree,
  • अपि: even,
  • असुलभः: difficult to obtain.

Overall Meaning of the Shloka

O Devi, many poets extol the consorts of various gods, and countless beings vie to become the lords of wealth and fortune by acquiring riches. However, leaving aside Mahadeva, the ultimate lord, even the Kuravaka tree finds it difficult to attain the privilege of close contact with your bosom. You are the ultimate ideal of chastity and divine grace.

Expanded Spiritual Commentary

  • Supremacy of Shiva and Devi: This shloka emphasizes the unique and unparalleled relationship between Shiva and Devi. Despite the allure of wealth and the pursuit of prosperity (embodied as the goddess Shri), the ultimate sanctity and purity reside only in the union of Shiva and Devi.
  • Ideal of Chastity: Devi is portrayed as the epitome of chastity and devotion. Her connection with Mahadeva is supreme, rendering even symbolic entities like the Kuravaka tree (associated with love and intimacy) unworthy of her embrace.
  • Critique of Material Aspirations: The shloka subtly critiques the material pursuits of wealth and status, as they pale in comparison to the spiritual connection between Shiva and Devi. It reminds seekers that divine union transcends all worldly pursuits.
  • Symbolism of the Kuravaka Tree: The Kuravaka tree is known for its association with love and sensuality. Even this tree, emblematic of earthly desires, cannot aspire to the sanctified proximity of Devi. This highlights her supreme purity and unattainability.

Additional Points

  • Sublime Devotion: Devi’s relationship with Shiva is an ideal of divine love and spiritual unity, far removed from worldly ties.
  • Exalted Status of Devi: The mention of poets and seekers vying for divine favor underscores Devi’s position as the ultimate goal of devotion and reverence.
  • Chastity as Spiritual Strength: Devi’s fidelity and purity serve as a spiritual metaphor for unwavering commitment to the divine.

While many seek fortune and poets praise consorts of other gods, none can rival the sanctity of your union with Shiva, O Devi. Even the Kuravaka tree, symbolizing earthly love, cannot hope to attain the privilege of touching your bosom, highlighting your supreme purity and devotion.

Shloka 97 (Redemption of the soul)


गिरामाहुर्देवीं द्रुहिणगृहिणीमागमविदो
हरेः पत्नीं पद्मां हरसहचरीमद्रितनयाम् ।
तुरीया कापि त्वं दुरधिगमनिःसीममहिमा
महामाया विश्वं भ्रमयसि परब्रह्ममहिषि ॥ ९७॥

Oh , Parashakthi who is one with Parabrahma,
Though those who have learned Vedas,
Call you as Brahma's wife Sarawathi,
Or call you as Vishnu's wife Lakshmi,
Or call you as Shiva's wife Parvathi,
You are the fourth called Maha Maya,
Who gives life to the world,
And have attained all that is to attain.

Word-to-Word Meaning

  • गिराम्: of speech,
  • आहु:: they say,
  • देवीं: goddess,
  • द्रुहिणगृहिणीम्: consort of Brahma,
  • आगमविदः: those who are well-versed in the scriptures,
  • हरेः पत्नीं: consort of Vishnu (Lakshmi),
  • पद्मां: (another name for Lakshmi) the lotus-goddess,
  • हरसहचरीम्: consort of Hara (Shiva),
  • अद्रितनयाम्: daughter of the mountain (Parvati),
  • तुरीया: the fourth state, beyond waking, dreaming, and deep sleep,
  • का अपि त्वं: some indescribable you,
  • दुरधिगम: difficult to attain,
  • निःसीममहिमा: of boundless greatness,
  • महामाया: the great illusion or cosmic power,
  • विश्वं: the universe,
  • भ्रमयसि: you cause to revolve or delude,
  • परब्रह्ममहिषि: consort of the supreme Brahman.

Overall Meaning of the Shloka

O Devi, those well-versed in scriptures identify you as Sarasvati, the consort of Brahma; as Lakshmi, the consort of Vishnu; and as Parvati, the consort of Shiva. Yet, you are beyond these forms, existing as the ineffable and transcendent Turiya, the fourth state that is beyond waking, dreaming, and deep sleep. As the boundlessly majestic Mahamaya, you delude the entire universe. You are the consort of Parabrahman, the ultimate reality.

Expanded Spiritual Commentary

  • Unity in Diversity: The shloka highlights how Devi manifests as Sarasvati, Lakshmi, and Parvati, embodying knowledge, wealth, and power, respectively. Yet, she transcends these roles to exist as the ineffable Turiya, symbolizing the ultimate state of consciousness.
  • Turiya – The Fourth State: The mention of Turiya suggests that Devi represents the state beyond dualities and the three states of existence (waking, dreaming, and deep sleep). She embodies supreme non-dual awareness, a concept central to Vedantic philosophy.
  • Role as Mahamaya: Devi is described as the cosmic illusion that governs creation, preservation, and dissolution. While she deludes beings through Maya, she is also the force that can liberate them.
  • Parabrahman’s Consort: The term Parabrahma Mahishi elevates Devi to the role of being the power and consort of the ultimate, unmanifest reality. Without her, even Parabrahman remains inactive.
  • Scriptural Recognition: By mentioning the perspectives of the Agamas and Vedas, the shloka underscores Devi's comprehensive presence across all dimensions of divine expression and realization.

Additional Points

  • Cosmic Power: As Mahamaya, Devi is the creative and delusive power that governs the cosmos, yet she herself is free from delusion.
  • Transcendence: Devi is not confined to any one deity or role but encompasses all divine manifestations while remaining beyond them.
  • Liberation through Grace: While Mahamaya binds beings in illusion, her grace can also provide the knowledge and detachment needed for liberation.

Devi manifests as Sarasvati, Lakshmi, and Parvati, yet she transcends these roles to embody Turiya, the ultimate state of consciousness beyond duality. As Mahamaya, she deludes the universe while being the supreme consort of Parabrahman, the ultimate reality.

Shloka 98 (Mastery over words)


कदा काले मातः कथय कलितालक्तकरसं
पिबेयं विद्यार्थी तव चरणनिर्णेजनजलम् ।
प्रकृत्या मूकानामपि च कविताकारणतया
कदा धत्ते वाणीमुखकमलताम्बूलरसताम् ॥ ९८॥

Oh, mother mine,
When shall I, who begs for knowledge
Be able to drink, the nectar like water,
Flowing from your feet,
Mixed with reddish lac applied there?
When shall that water attain,
The goodness of saliva mixed with Thamboola,
From the mouth of goddess of learning,
Which made one born as mute,
Into the king of poets?

Word-to-Word Meaning

  • कदा: when,
  • काले: at the right time,
  • मातः: O Mother,
  • कथय: tell,
  • कलित: mixed with,
  • आलक्तकरसं: the red dye of lac (symbolizing divine essence),
  • पिबेयं: may I drink,
  • विद्यार्थी: the seeker or student,
  • तव: your,
  • चरण: feet,
  • निर्णेजनजलम्: the water used to wash,
  • प्रकृत्या: by nature,
  • मूकानाम्: of the mute or inarticulate,
  • अपि च: even,
  • कविता: poetry,
  • कारणतया: as the cause,
  • कदा: when,
  • धत्ते: acquires,
  • वाणी: speech or Sarasvati,
  • मुखकमल: lotus-like face,
  • ताम्बूलरसताम्: the sweetness of betel-leaf juice (symbolizing eloquence).

Overall Meaning of the Shloka

O Mother, when will I, as a humble student, have the fortune of drinking the water infused with the divine essence of your feet, colored with the red dye of lac? By this sacred water, even the mute are transformed into eloquent poets. When will my speech, inspired by you, acquire the sweetness and charm of betel juice flowing from the lotus-like mouths of the eloquent?

Expanded Spiritual Commentary

  • The Power of Devi’s Grace: This verse reflects the transformative power of Devi's blessings. The water from her feet, symbolizing divine grace, has the ability to bestow wisdom, eloquence, and creativity, even upon those who are naturally inarticulate.
  • Symbolism of Alakta and Tirtha:
    • Alakta (red dye) represents Devi's dynamic energy and auspiciousness.
    • Tirtha (holy water) denotes purification and spiritual upliftment. Together, they signify that divine grace not only purifies but also inspires.
  • Gift of Poetry and Eloquence: The mention of mute individuals becoming poets underscores the potential for profound transformation through Devi's intervention. Speech, which symbolizes Sarasvati, is enriched and sweetened like the juice of betel leaves.
  • Seeking Knowledge: The seeker identifies as a "student" (विद्यार्थी), emphasizing humility and the importance of surrender to the Divine Mother for attaining wisdom.
  • Vibration of Speech: The verse connects the physical act of speech with the divine energy of Vāk (speech) embodied by Sarasvati and Lalita, showing that true eloquence is a divine gift.

Additional Points

  • Inspiration for Creatives: This shloka is particularly resonant for poets, writers, and orators, highlighting the need for divine inspiration in their pursuits.
  • Path of Devotion and Humility: The request to drink the water from Devi’s feet reflects the deep humility and devotion of the seeker.
  • Universal Access to Divine Energy: By stating that even the mute can become eloquent poets, the verse illustrates that Devi’s grace is universal and transformative for all, regardless of their starting point.

This shloka expresses a humble plea to Devi for her grace, symbolized by the water of her feet, to inspire eloquence, creativity, and poetic skill. It highlights the transformative power of divine blessings, which can turn even the inarticulate into eloquent speakers and poets, and the sweetness of divine inspiration reflected in speech.

Shloka 99 (Attainment of ultimate bliss)


सरस्वत्या लक्ष्म्या विधिहरिसपत्नो विहरते
रतेः पातिव्रत्यं शिथिलयति रम्येण वपुषा ।
चिरं जीवन्नेव क्षपितपशुपाशव्यतिकरः
परानन्दाभिख्यम् रसयति रसं त्वद्भजनवान् ॥ ९९॥

Those who worship thee, oh mother,
Are so learned and so rich,
That even Brahma and Vishnu,
Are jealous of them
They are so handsome,
That even the wife of Cupid, Rathi,
Yearns for them.
He unbound from the ties of this birth,
Always enjoys ecstasic happiness,
And lives for ever.

Word-to-Word Meaning:

  • सरस्वत्या (Sarasvatya): Resembling Goddess Saraswati
  • लक्ष्म्या (Lakshmya): Resembling Goddess Lakshmi
  • विधिहरिसपत्नो (Vidhihari-Sapatno): The enemy of the creator and the destroyer (referring to Lord Shiva as the destroyer and Lord Vishnu as the creator)
  • विहारते (Vihārte): Engages in enjoyment
  • रतेः (Rateh): Of the goddess of love (Rati)
  • पातिव्रत्यं (Pātivratyaṁ): The fidelity to the husband (referring to Rati’s devotion to Kamadeva)
  • शिथिलयति (Shithilayati): Relaxes
  • रम्येण (Ramyeṇa): With a beautiful (form)
  • वपुषा (Vapushaa): With the body
  • चिरं (Chiram): For a long time
  • जीवन्नेव (Jīvanneva): As if living
  • क्षपितपशुपाशव्यतिकरः (Kṣapitapaśupāśavyatikaraḥ): One who has dispelled the bond of worldly attachments (the knot of worldly suffering and bondage)
  • परानन्दाभिख्यम् (Parānandābhikhyam): Known as supreme bliss
  • रसयति (Rasayati): Enjoys or tastes
  • रसं (Rasaṁ): The essence, flavor
  • त्वद्भजनवान् (Tvadbhajanavān): One who worships you

Overall Meaning of the Shloka:

In this verse, it is described that one who meditates upon and worships the goddess (the ultimate Shakti, representing the feminine power of the universe) experiences profound joy and liberation. The individual who surrenders to her and is devoted to her worship is freed from the bondage of worldly attachments and illusions. The verse highlights that such a devotee gains access to the supreme bliss, which is eternal, surpassing worldly pleasures and sufferings.

It is suggested that the deity being referred to has a form that captivates all senses, making the devotee feel as if they live forever in bliss. Her beauty is such that it causes the heart and mind to relax, and all struggles or adversities seem insignificant in her divine presence.

Expanded Spiritual Commentary:

The verse emphasizes the power of devotion, particularly to the Divine Mother (or Shakti). By worshiping the goddess with sincerity and love, the devotee transcends the cycles of birth and death, detaches from the material world, and enters into a state of true spiritual freedom. This divine bliss is beyond any worldly experience, as it involves the liberation of the soul from its attachments to the body and material desires.

  • Saraswati and Lakshmi: These two goddesses represent wisdom and wealth. The reference to them hints at the ultimate source of both knowledge and material abundance that the goddess embodies. It is the goddess who gives both the wisdom to understand reality and the means to live harmoniously in the material world.

  • Shiva and Vishnu as enemies: This could be a reference to the balance of creation (Vishnu) and destruction (Shiva) in the cosmos, which is regulated by the power of Shakti. The goddess is beyond these dualities, being the essence that both creates and destroys through her manifestations.

  • Rati (the goddess of love): The reference to Rati and her fidelity to her husband Kamadeva (the god of love) indicates how love and devotion to the divine are the ultimate forms of union and surrender. The relationship of Rati and Kamadeva reflects the union of the soul with the Divine, free from any earthly desires.

  • Spiritual Bliss: The phrase "supreme bliss" indicates the experience of ananda (bliss), which comes from true connection with the Divine. This bliss is not just emotional or mental, but a transcendental state of peace and ecstasy that arises from deep, uninterrupted devotion to the goddess.

Additional Points:

  • Transformation through Devotion: The verse suggests that through intense devotion, the devotee’s experience of the world changes completely. Their desires, pains, and attachments are slowly dissolved, leaving behind a peaceful, serene state of mind.

  • Living for Eternity: "Living as if forever" hints at the immortality of the soul. The devotee, by worshipping the goddess, enters a state where their soul transcends the limitations of time and space, living in eternal joy.

This verse illustrates how a devotee who worships the Divine Goddess, with a heart full of sincerity, transcends worldly attachments and experiences eternal bliss. By surrendering to her, they become free from the cycle of life and death, attaining a state of ultimate peace and joy.

Shloka 100 (Attainment of all occult powers)


प्रदीपज्वालाभिर्दिवसकरनीराजनविधिः
सुधासूतेश्चन्द्रोपलजललवैरर्घ्यरचना ।
स्वकीयैरम्भोभिः सलिलनिधिसौहित्यकरणं
त्वदीयाभिर्वाग्भिस्तव जननि वाचां स्तुतिरियम् ॥ १००॥

Oh Goddess who is the source of all words,
This poem which is made of words,
That you only made,
Is like showing the camphor lamp to the Sun,
Is like offering as ablation to the moon,
The water got from the moon stone,
And is like offering water worship,
To the sea.

Word-to-Word Meaning:

  • प्रदीपज्वालाभिः (Pradeepajwālābhiḥ): With the flames of lamps (used in rituals and worship)
  • दिवसकरनीराजनविधिः (Divasakaranīrājanavidhih): The procedure or rituals associated with the sun’s power (daytime rituals performed to honor celestial deities, particularly the Sun)
  • सुधासूतेश्चन्द्रोपलजललवैरर्घ्यरचना (Sudhāsūteścandropalajalaravairarghyaraṇā): The moon (nourished by nectar) and the water from moonstone (Chandrapala), forming the offering of water with gems (the celestial offerings to the Goddess)
  • स्वकीयैरम्भोभिः (Swakīyairambhobhiḥ): With water from one's own source or place (symbolizing purity from within)
  • सलिलनिधिसौहित्यकरणं (Salilanidhisauhityakaraṇaṁ): The action of creating harmony with the ocean (or flowing water, symbolizing peace and sanctity)
  • त्वदीयाभिर्वाग्भिः (Tvadīyābhirvāgbhiḥ): With your own words (or speech)
  • तव (Tava): Your (referring to the Goddess)
  • जननि (Janani): O Mother (a term of reverence for the Divine Mother)
  • वाचां (Vācām): Of speech
  • स्तुतिरियम् (Stutiriyam): This hymn or praise

Overall Meaning of the Shloka:

In this verse, the worship of the Goddess is portrayed through the various offerings and rituals that a devotee might perform. The flame of the lamp, the moon’s nectar, and water—all symbolic of purity and divine essence—are presented as ways to honor her. The devotee also offers praises through speech, invoking the Goddess through hymns and mantras. These offerings represent both material and spiritual practices that invoke divine grace.

The verse suggests that, through devotion, whether through physical offerings (like light and water) or through the power of speech (chants, hymns), the devotee can establish a deep connection with the Divine Mother. The use of both material and verbal devotion emphasizes a holistic approach to spiritual practice.

Expanded Spiritual Commentary:

  1. Lamp Flames (प्रदीपज्वालाभि): The offering of flames from a lamp symbolizes the dispelling of ignorance and the illumination of the heart and mind. In spiritual practices, light represents divine knowledge (Jnana) and wisdom, with the lamp acting as an offering to remove the darkness of the material world and internal distractions.

  2. Sun and Moon Rituals (दिवसकरनीराजनविधिः & सुधासूतेश्चन्द्रोपलजललवैरर्घ्यरचना): The Sun is often associated with vitality, action, and the material world, while the Moon is linked with the inner, spiritual aspect of existence. Offering rituals to both celestial bodies symbolically represents the balance between worldly action (connected with the Sun) and inner spiritual development (represented by the Moon). The phrase "nourished by nectar" and "moonstone" enhances the idea that these offerings are pure and sacred, highlighting the divine aspects of the moon and water.

  3. Water and Purity (स्वकीयैरम्भोभिः & सलिलनिधिसौहित्यकरणं): Water, often associated with purity and life, is a common offering in Hindu rituals. By offering water from one's own place (symbolizing personal purity), the devotee is giving something of their own essence, suggesting that they are dedicating their inner self to the Goddess. The ocean, a source of water, symbolizes the vastness of the divine, and offering it creates a harmonious connection between the devotee and the infinite, the divine ocean of consciousness.

  4. Speech as a Medium of Devotion (त्वदीयाभिर्वाग्भिः): The verse highlights the transformative power of speech in spiritual practice. Words are powerful in invoking the divine, and the devotee’s speech—when used for praise and devotion—becomes a sacred tool for spiritual awakening. Mantras, prayers, and hymns have the ability to align the devotee with the divine, especially when spoken with devotion and reverence.

  5. Divine Mother (जननि वाचां स्तुतिरियम्): The term "Janani" (Mother) is significant in Hinduism, where the Divine Mother is revered as the source of all creation, sustenance, and destruction. Here, the praise directed towards the Goddess is a recognition of her nurturing and protective qualities, as well as her role as the ultimate power that governs all forms of life and the universe.

Additional Points:

  • Holistic Devotion: The verse suggests that devotion is not just about ritual but involves a complete offering of oneself—through physical means (like light, water) and through the inner expression of speech (through hymns, prayers). This holistic approach allows the devotee to align with the Goddess on multiple levels, integrating body, mind, and spirit.

  • Unity of Ritual and Speech: The combination of ritual actions (lamp, water) and verbal offerings (praise, hymns) creates a synergistic effect. These elements work together to uplift the devotee and allow for a deeper connection with the divine. This shows how all forms of expression, whether material or verbal, can be used as channels for spiritual growth.

This verse describes the worship of the Goddess through the offering of light (flames of lamps), water, and sacred speech. It emphasizes the power of rituals and prayers in connecting the devotee to the divine, with each offering symbolizing a different aspect of devotion. The verse conveys that through sincere worship—both material and verbal—a devotee can establish a harmonious relationship with the Goddess and experience divine blessings.


॥ इति श्रीमत्परमहंसपरिव्राजकाचार्यस्य
श्रीगोविन्दभगवत्पूज्यपादशिष्यस्य
श्रीमच्छङ्करभगवतः कृतौ सौन्दर्यलहरी सम्पूर्णा ॥

॥ ॐ तत्सत् ॥

Word-to-Word Meaning:

  • इति (Iti): Thus (indicating the conclusion)

  • श्रीमत् (Shrimat): The revered or blessed

  • परमहंस (Paramahamsa): The highest order of renunciates, a title for a realized soul or great spiritual master

  • परिव्राजकाचार्यस्य (Parivrājakācāryasya): The teacher (ācārya) who is a wandering ascetic (parivrajaka)

  • श्रीगोविन्दभगवत्पूज्यपादशिष्यस्य (Shrīgovindabhagavatpūjyapādashiṣyasya): The disciple of Lord Govinda's (another name for Lord Vishnu) revered feet (a disciple of Lord Vishnu, a reference to the teacher)

  • श्रीमच्छङ्करभगवतः (Shrīmatcāṅkarabhagavataḥ): Of the revered Shankar Bhagwan (referring to Adi Shankaracharya)

  • कृतौ (Kṛtau): Composed or created by

  • सौन्दर्यलहरी (Saundaryalaharī): Saundaryalahari (The wave of beauty or the ocean of beauty; referring to the text itself)

  • सम्पूर्णा (Sampūrṇā): Complete or finished

  • ॐ तत्सत् (Om Tat Sat): "Om" is the sacred syllable, "Tat" refers to the divine, and "Sat" signifies truth. This phrase is used to indicate the highest truth and divine reality, marking the completion of the work.

Overall Meaning of the Shloka:

This concluding verse affirms the completion of the text Saundaryalahari. It states that this sacred text has been composed by the revered Adi Shankaracharya, the disciple of Lord Govinda (Lord Vishnu), and is an embodiment of divine beauty. The verse closes with the phrase "Om Tat Sat," indicating the work’s ultimate connection with the eternal truth, emphasizing its spiritual significance.

Expanded Spiritual Commentary:

  • Paramahamsa and Parivrājakācārya: The title "Paramahamsa" refers to an individual who has transcended worldly desires and ego, a state of pure spiritual realization. "Parivrājakācārya" means a teacher who is a wandering ascetic, signifying Adi Shankaracharya's life as a wandering monk, spreading spiritual wisdom across India. This is a tribute to Shankaracharya's unparalleled wisdom and his deep connection with divine consciousness.

  • Govinda and Vishnu: "Govinda" is another name for Lord Vishnu, the preserver of the universe. This suggests that Shankaracharya was a disciple of Lord Vishnu or of the divine tradition, emphasizing his devotion to the supreme deity.

  • Shankar Bhagwan (Adi Shankaracharya): Adi Shankaracharya is revered as a great spiritual teacher who consolidated the teachings of Advaita Vedanta and helped revive Sanatan Dharma across India. By attributing this work to him, the verse honors Shankaracharya’s contribution to spiritual thought and practice.

  • Saundaryalahari (Wave of Beauty): The text Saundaryalahari is a hymn dedicated to the Goddess, symbolizing the flow or wave of beauty that emanates from the Divine Mother. This name signifies not only the beauty of the Goddess but also the bliss and purity that she radiates.

  • ॐ तत्सत् (Om Tat Sat): The phrase is a powerful Vedic declaration that represents the highest truth, reality, or divinity. It signifies the essence of the entire text—its ultimate goal is to lead the devotee to realization of the eternal truth and divine essence.

Additional Points:

  • Completion of the Work: The verse emphasizes that the Saundaryalahari is a complete work. It is a significant statement that the teachings within the text are final, representing the divine beauty of the Goddess and embodying the philosophical wisdom that leads one toward spiritual enlightenment.

  • Divine Origin: The mention of "Govinda" and "Shankaracharya" ties the Saundaryalahari to the divine lineage of wisdom, suggesting that it is a work inspired and blessed by the highest spiritual authorities.

This concluding verse acknowledges the authorship of Saundaryalahari, attributing it to Adi Shankaracharya, a revered spiritual teacher and disciple of Lord Vishnu. It marks the completion of the text and closes with the phrase "Om Tat Sat," signifying the ultimate truth and the divine beauty of the Goddess, which the text beautifully expresses.


(अनुबन्धः  Addendum

Addendum Shloka 101


समानीतः पद्भ्यां मणिमुकुरतामम्बरमणि-
र्भयादास्यादन्तःस्तिमितकिरणश्रेणिमसृणः ।
दधाति त्वद्वक्त्रंप्रतिफलनमश्रान्तविकचं
निरातङ्कं चन्द्रान्निजहृदयपङ्केरुहमिव ॥ १०१॥

Word-to-word Meaning:

  • समानीतः (samānītaḥ): One who is honored or revered.
  • पद्भ्यां (padbhyām): By the feet.
  • मणिमुकुरताम् (maṇimukuratām): The form of the gem or mirror.
  • अम्बरमणि (ambaramaṇi): The gem of the sky, a reference to the moon.
  • भयादास्याद (bhayādāsyād): (Should) give (protection) from fear.
  • अन्तः (antaḥ): Inner or within.
  • स्तिमितकिरणश्रेणिमसृणः (stimitakiraṇaśreṇimasṛṇaḥ): The serene or subdued rays (of light) in a sequence.
  • दधाति (dadhāti): Holds, bears, or possesses.
  • त्वद्वक्त्रं (tvadvaktraṃ): Your mouth.
  • प्रतिफलनमश्रान्तविकचं (pratiphalanamaśrāntavikacaṃ): One whose expression blossoms without weariness or exhaustion.
  • निरातङ्कं (nirāṭaṅkaṃ): Without fear or terror.
  • चन्द्रान्निजहृदयपङ्केरुहमिव (candrān nijahṛdayapaṅkeruhamiva): Like the moon rising from the mire of the heart, lotus-like.

Overall Meaning of the Shloka:

This shloka is a description of the divine goddess, likely Parashakti or Goddess Tripura Sundari, whose form is being praised. The poet describes how the goddess, revered by the feet (or by her devotees), shines like a mirror or gem. She has the power to remove all fears and insecurities (Bhaya), providing safety and refuge to her devotees. Her inner radiance is so pure and serene that it subdues any negative influences. The goddess’ face is described as being ever fresh and lively, giving the impression of being a source of endless bliss, like the full moon (Chandra) emerging from the mire of the heart, representing clarity, purity, and spiritual illumination.

Expanded Spiritual Commentary:

  • Samānītaḥ padbhyām maṇimukuratām: This phrase speaks to the idea of a devotee revering the goddess in the most exalted manner, as one would honor a precious jewel or mirror. The "feet" here refer to a symbolic reverence toward the Goddess as the source of all divine grace. The imagery of a "gem" evokes purity, beauty, and completeness.

  • Ambaramaṇi bhayādāsyād: The moon (symbolized by ambaramaṇi, or the gem of the sky) is often associated with coolness, serenity, and clarity. The Goddess, like the moon, radiates peace and cools the troubled mind. She provides protection from all forms of fear, which could relate to both mundane fears (such as anxiety or danger) and existential fears (such as fear of death or the unknown).

  • Antaḥ stimitakiraṇaśreṇim: Here, the poet describes her inner radiance as being so serene and powerful that it has the ability to subdue the darkness and chaos of the world. It suggests that the goddess’ divine essence and light can calm the restlessness of the human mind, providing peace to those who seek her.

  • Dadhāti tvadvaktraṃ pratiphalanamaśrāntavikacaṃ: The face of the Goddess is compared to a radiant, never-fading flower that blossoms effortlessly. Her beauty is not transient or fragile; it is eternal and refreshing, symbolizing the infinite grace and divine energy she exudes.

  • Nirāṭaṅkaṃ candrān nijahṛdayapaṅkeruhamiva: The goddess is also compared to the moon that rises from the mud or mire. This conveys the transformative power of the Goddess, who can purify even the most impure, dark, and worldly heart. Her presence brings about a profound spiritual awakening, much like the moon dispels darkness.

Additional Points:

  • The moon is often symbolic of the mind in Indian philosophy, where its waxing and waning are compared to the fluctuations of human consciousness. The goddess, in this shloka, is depicted as one who brings stability, calm, and illumination to this ever-changing mind.

  • The imagery of the goddess rising from the mire or the heart symbolizes her ability to remove impurities from the soul. It also speaks to her transformative power — turning something base and dark (mire) into something sacred and pure (a lotus, the moon).

  • The use of "fearlessness" is crucial in this shloka. The goddess is not just a source of beauty and radiance, but also a protector who removes all fears — both physical and spiritual.

The shloka praises the goddess as a divine protector, whose feet are revered as gems. Her face radiates eternal beauty, without weariness, and she removes all fears. Her inner light dispels darkness, and she purifies the heart, much like the moon emerging from the mire, symbolizing spiritual illumination and transformation.

Addendum Shloka 102

समुद्भूतस्थूलस्तनभरमुरश्चारु हसितं
कटाक्षे कन्दर्पः कतिचन कदम्बद्युति वपुः ।
हरस्य त्वद्भ्रान्तिं मनसि जनयन्ति स्म विमलाः
भवत्या ये भक्ताः परिणतिरमीषामियमुमे ॥ १०२॥

Word-to-word Meaning:

  • समुद्भूत (samudbhūta): Originating, born.
  • स्थूलस्तनभर (sthūlas tanabhara): With large, full breasts (representing beauty and grace).
  • मुरश्चारु हसितं (muraścāru hasitaṃ): The charming smile (the smile of the goddess is enchanting and captivating).
  • कटाक्षे (kaṭākṣe): By the sidelong glance (glance of the eye).
  • कन्दर्पः (kandarpaḥ): Cupid, the god of love (who is symbolized as the cause of desire and attraction).
  • कतिचन (katicana): Some, a few.
  • कदम्बद्युति (kadambadyuti): The radiance of the Kadamba flower (a symbol of beauty, freshness, and sweetness).
  • वपुः (vapuḥ): Body, form (refers to the goddess’ physical form).
  • हरस्य (harasya): Of Lord Shiva.
  • त्वद्भ्रान्तिं (tvad bhrāntiṃ): The delusion or confusion caused by You.
  • मनसि (manasi): In the mind.
  • जनयन्ति (janayanti): Generate, create.
  • स्म (sma): They (used to emphasize).
  • विमलाः (vimalāḥ): Pure, untainted (used to describe the pure devotees).
  • भवत्या (bhavatyā): By You, O Goddess.
  • ये भक्ताः (ye bhaktāḥ): Those devotees.
  • परिणतिरामीषामियमुमे (pariṇatirāmīṣāmyamume): The final transformation, culmination (referring to the ultimate liberation or union of the soul with the divine).

Overall Meaning of the Shloka:

This shloka praises the goddess for her supreme beauty and divine influence over the hearts of her devotees. The goddess is described as having a radiant form, with full breasts and a captivating smile that attracts even the god of love (Kamadeva or Cupid). The glance of her eyes is so powerful that it generates confusion or delusion in the hearts of those who behold it. The pure devotees of the goddess, through their devotion, experience ultimate transformation and liberation. The shloka implies that the devotion to the goddess leads to the dissolution of ego and the realization of the highest truth.

Expanded Spiritual Commentary:

  • समुद्भूतस्थूलस्तनभरमुरश्चारु हसितं: The goddess is described as possessing an enchanting and full physical form, a radiance of beauty and grace that can captivate anyone, including the god of love (Cupid). This emphasizes her supreme beauty, which is both physical and spiritual. In spiritual terms, this reflects how the divine radiance of the goddess is not merely external but also an all-encompassing divine presence that attracts and elevates the soul.

  • कटाक्षे कन्दर्पः कतिचन कदम्बद्युति वपुः: Her sidelong glance, which is a symbol of allure and attraction, is said to render even Cupid powerless in comparison. The goddess' form is likened to the Kadamba flower, which is known for its fragrance and beauty, symbolizing the sweet and irresistible energy of the goddess. Her glance is powerful and has the ability to overwhelm even the god of love, indicating that the goddess’ influence is beyond worldly passions and desires.

  • हरस्य त्वद्भ्रान्तिं मनसि जनयन्ति स्म विमलाः: This verse highlights the power of the goddess to create confusion or delusion (bhrānti) in the mind of even Lord Shiva (Harasya). Shiva, the Lord of destruction, is known to have an impartial nature, but the glance of the goddess can still bring about a kind of spiritual confusion or transcendental bewilderment that leads to a deeper realization of the divine. The "pure devotees" (vimalāḥ) are those who, through their devotion, transcend all worldly delusions and are led to a state of divine truth.

  • भवत्या ये भक्ताः परिणतिरमीषामियमुमे: The devotees who are devoted to the goddess, through their constant worship and surrender, experience spiritual transformation (parinati), leading to liberation. The word "parinati" also indicates the culmination of one's spiritual journey—attaining the highest state of consciousness, unity with the divine, or moksha. The goddess, through her grace, ensures that the devotees undergo a final transformation, transcending the ego and becoming one with the divine essence.

Additional Points:

  • The Divine Power of Attraction: The goddess' ability to attract and captivate even the god of love (Kamadeva) suggests that her divine power is beyond human comprehension. She is not just the object of worldly desire, but the highest form of divine energy that transcends all material attachments.

  • The Role of Devotion: The shloka underscores that the pure devotees of the goddess, by their sincere devotion, are able to transcend worldly illusions and gain a deeper, more profound connection to the divine. This devotion is not about external rituals but about the transformation of the heart and mind.

  • The Spiritual Delusion: The concept of “delusion” (bhrānti) in this shloka can be understood not as an ordinary mistake, but as a spiritual state that leads to a higher understanding. Lord Shiva, who represents ultimate consciousness and awareness, is not immune to the transcendent confusion that occurs when one encounters the divine.

  • Symbolism of the Kadamba Flower: The Kadamba flower has significance in Indian spirituality as it represents beauty, purity, and sweetness. It is associated with Lord Krishna, often used in descriptions of divine allure, and here, it enhances the imagery of the goddess' form as one that transcends even earthly beauty.

This shloka praises the goddess for her overwhelming beauty and divine power that captivates even the god of love, Cupid. Her sidelong glance creates spiritual confusion, leading devotees to deeper realizations of the divine. The pure-hearted devotees, through their devotion, undergo a final transformation, attaining liberation and ultimate unity with the goddess.


Addendum Shloka 103

निधे नित्यस्मेरे निरवधिगुणे नीतिनिपुणे
निराघातज्ञाने नियमपरचित्तैकनिलये ।
नियत्या निर्मुक्ते निखिलनिगमान्तस्तुतिपदे
निरातङ्के नित्ये निगमय ममापि स्तुतिमिमाम् ॥ १०३॥

Word-to-word Meaning:

  • निधे (nidhe): O treasure (addressing the Goddess as a treasure or repository of all wealth).
  • नित्यस्मेरे (nityasmere): Always smiling (indicating a perpetual state of bliss and serenity).
  • निरवधिगुणे (niravadhiguṇe): Of boundless or immeasurable virtues.
  • नीतिनिपुणे (nītinipuṇe): Of supreme mastery in the art of righteousness or conduct (here, describing the goddess as the embodiment of perfect dharma).
  • निराघातज्ञाने (nirāghātajñāne): With unassailable knowledge, knowledge that is free from any hindrance or obstruction.
  • नियमपरचित्तैकनिलये (niyāmparacittaikanilaye): In the abode of absolute control and discipline of the mind, where all intentions are unified in devotion.
  • नियत्या (niyatyā): With determination, through discipline (referring to how the goddess governs everything with supreme control).
  • निर्मुक्ते (nirmukte): Freed, liberated.
  • निखिलनिगमान्तस्तुतिपदे (nikhilanigamāntastutipade): In the position of being the object of praise at the end of all the Vedic scriptures, the ultimate end of all praise.
  • निरातङ्के (nirāṭaṅke): Free from fear or anxiety.
  • नित्ये (nitye): Eternal, everlasting.
  • निगमय (nigamaya): Of the Vedas, scriptures.
  • ममापि (mamāpi): Even mine, my own.
  • स्तुतिमिमाम् (stutimimām): This praise, this hymn.

Overall Meaning of the Shloka:

This shloka praises the goddess as the eternal embodiment of virtue, wisdom, and divine order. She is described as a boundless treasure of virtues, always smiling, and ever serene. She is the ultimate source of knowledge, completely unassailable by ignorance. The goddess governs the universe with absolute discipline, and her devotees, by surrendering to her, are liberated from the bonds of samsara. The Vedas and all spiritual practices praise her as the ultimate goal and object of devotion. The devotee expresses the desire to offer this praise to her as a part of their own spiritual journey toward liberation.

Expanded Spiritual Commentary:

  • निधे नित्यस्मेरे निरवधिगुणे नीतिनिपुणे:
    The goddess is referred to as a "treasure" (nidhe), an embodiment of infinite virtues (niravadhiguṇe) that are not only endless but also ever-smiling (nityasmere). This smile reflects her serene, blissful nature, unaffected by the trials and tribulations of the material world. Her smile signifies divine grace and benevolence. Her "supreme mastery in righteousness" (nītinipuṇe) indicates that she is the source of all dharma (cosmic order), guiding all beings toward their highest spiritual potential.

  • निराघातज्ञाने नियमपरचित्तैकनिलये:
    This line emphasizes the goddess’s all-encompassing wisdom, described as being free from obstruction (nirāghātajñāne), which implies that no ignorance or illusion can veil her knowledge. Her wisdom is unobstructed and absolute. The phrase "niyāmparacittaikanilaye" suggests that she resides in a place of absolute discipline and focus, where all thoughts and intentions are unified in devotion to her. It indicates that the goddess controls and directs all energy in the universe, leading it toward spiritual liberation.

  • नियत्या निर्मुक्ते निखिलनिगमान्तस्तुतिपदे:
    The goddess is also described as the one who liberates (nirmukte) those who surrender to her will. She is the ultimate goal of all Vedic knowledge and is the source of all praise in the Vedas. The phrase "nikhilanigamāntastutipade" reveals that all the praises of the scriptures converge toward her. The Vedas end with the glorification of the Goddess, emphasizing that she is the ultimate aim of all spiritual knowledge and practice.

  • निरातङ्के नित्ये निगमय ममापि स्तुतिमिमाम्:
    The goddess is described as "nirāṭaṅke" (free from fear), indicating that in her presence, all fears, anxieties, and doubts are dispelled. The devotee, acknowledging this, expresses the desire to offer this prayer or praise (stutimimām) to her. The devotion here is an offering of the heart, acknowledging the eternal and fear-free nature of the goddess.

Additional Points:

  • Symbolism of "Nidhe" (Treasure):
    The goddess is described as a "nidhe" or treasure, which implies that she holds within herself all the divine qualities, powers, and wisdom. She is the source from which all spiritual wealth flows, providing not only material abundance but also the ultimate spiritual treasures: knowledge, devotion, and liberation.

  • Liberation through Devotion:
    The line "nirmukte" highlights the theme of liberation through devotion. By surrendering to the goddess, devotees are freed from the cycle of birth and death (samsara). It reflects the transformative power of surrendering to the divine and the liberation that results from such devotion.

  • Unifying All Devotion:
    The goddess is the "ultimate object of praise" as described in the Vedic scriptures, suggesting that all forms of worship, whether through mantra, tantra, or meditation, ultimately lead to the same divine truth represented by her. The Vedas culminate in her praise, signifying that all spiritual practices ultimately point toward her as the source of all wisdom and liberation.

  • Eternal Nature of the Goddess:
    The phrase "nitye" (eternal) underlines the timeless and unchanging nature of the goddess. Unlike the temporary phenomena of the world, she remains constant and eternal, untouched by the passage of time or the fluctuations of the material world.

This shloka praises the goddess as the eternal and boundless source of all virtues, wisdom, and righteousness. She is the embodiment of divine knowledge, free from all ignorance, and governs the universe with absolute discipline. The goddess is the ultimate object of praise in the Vedas, and those who devote themselves to her experience liberation and freedom from all fears. The devotee expresses a deep wish to offer this hymn as an act of devotion to her.


🙏🙏🙏ॐ ऐं  ह्रीं श्रीं  श्री मात्रे नमः 🙏🙏🙏